![]() |
Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία |
Ερωτευμένα μεζεδάκια
Που βέβαια τα λέω έτσι επειδή χτες ήταν η γιορτή των ερωτευμένων -αν και τα θέματα της πιατέλας μας δεν έχουν κάποια ερωτική χροιά, απλώς βρήκα τον τίτλο για το πολυσυλλεκτικό μας άρθρο.
Φίλος στέλνει τη φωτογραφία μιας καλλίγραμμης κοπέλας που μπαίνει στο ασανσέρ, με τη λεζάντα που βλέπετε. Και σχολιάζει ο φίλος: Μεταφραστικό λάθος -άκου "οικοδομή" με ασανσέρ και ήδη εγκατεστημένους ενοίκους. Πες το κτίριο. Αλλά δεν είναι μετάφραση του building το οικοδομή -απλώς, τη λεζάντα την έβαλε Θεσσαλονικιός ή γενικά Βορειοελλαδίτης. Στη Θεσσαλονίκη, ως γνωστόν, "οικοδομή" λένε και την πολυκατοικία, την έτοιμη, που κατοικείται.
"Οι επόμενες ημέρες θα είναι....". Όχι, δεν θα είναι κρίσιμες, όπως θέλει το σλόγκαν που το ακούσαμε τόσες φορές κατά την πανδημία, αλλά θα είναι "άκρως ενδιαφέροντες". Χωρίς σχόλια το αφήνω. * Και μια πλούσια φλέβα μαργαριταριών, σε άρθρο του Χάφιποστ για ραδιενεργά διαμάντια (αυτά άραγε είναι παντοτινά ή έχουν χρόνο ημιζωής; ) Σταχυολογώ: Με τον αυξανόμενο αριθμό πυρηνικών αντιδραστήρων παγκοσμίως, η συσσώρευση αυτού του επικίνδυνου υποπροϊόν αποτελεί σημαντική πρόκληση... ... Ασφαλή μόνωση ακτινοβολίας ... ηλεκτρονικά είδη ευρείας κατανάλωσης, όπως οι ραδιοφωνικοί δεκτοί και τα ακουστικά βαρέων με τα ακουστικά. Καλά τα άλλα, όμως αυτούς τους δεκτούς, δεν τους κάνω δεκτούς με τίποτα.
Ο Μέφρι επιβεβαιώθηκε δέκα μέρες αργότερα, όταν στην εκπομπή του κ. Ζαχαρού μπήκε τίτλος "Η ήσσονος προσπάθεια". Η ήσσων βέβαια, αλλά τα αρχαία περσικά είναι δύσκολη γλώσσα. Το πιο αστείο είναι ότι στο Τουίτερ, όπου επισήμανα το μαργαριτάρι, κάποιος το δικαιολόγησε: "Το σωστό δεν χωρούσε". Δεδομένου ότι το "ήσσων" έχει λιγότερα γράμματα από το "ήσσονος" απορώ ποιο θεωρούσε σωστό ο λεγάμενος. * Μου γράφει καλός φίλος του ιστολογίου: Έψαξα στην Ανέμη (anemi.lib.uoc.gr) της Βιβλιοθήκης του Πανεπιστημίου Κρήτης (Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη).
|
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου