Παρασκευή, Ιουνίου 20, 2014

Α, της ζωής μ΄εκούρασεν η τρικυμιά!


Johann Wolfgang von Goethe
 Wandrers Nachtlied;----------------- Wanderer’s Night Song*
 ( Γραμμένο το 1776, πρωτοεκδόθηκε το 1780)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
You who hail from heaven,
Who stills all suffering and pain,
Who doubly refreshes
He who is doubly miserable,
O, I am tired of this business!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, O come into my breast!

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
 Το νυχτερινό τραγούδι του οδοιπόρου
 Ω, εσύ που ζεις στον ουρανό,
Και γαληνεύεις κάθε λύπη, κάθε πόνο,
Που χύνεις βάσαμο διπλό
Σ΄όποιον διπλό έχει τον πόνο,
Α, της ζωής μ΄εκούρασεν η τρικυμιά!
Θλίψη τη θέλουμε ή χαρά τόσο μεγάλη;
Γαλήνη μου γλυκιά
Έλα, ω έλα, στην καρδιά μου πάλι.

Μετάφραση: Αλ. Μαυρουδής

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Πώς η Ρωσία με τους «Βορειοκορεάτες» αποκτά μια νέα δύναμη

  Πώς η Ρωσία με τους «Βορειοκορεάτες» αποκτά μια νέα δύναμη pelop.gr  Πελοπόννησος Newsroom ...