Δευτέρα, Μαΐου 09, 2011

ΚΛΑΣΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

 ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΟΣ ΣΙΛΕΡ 
[Με αφορμή τη σημερινή επέτειο του θανάτου του
από φυματίωση, στις 9 Μαΐου 1805 (γενν.: 1859),
αρχίζουμε την ανάρτηση του περίφημου ποιήματός του
Ο Βουτηχτής, στην αριστουργηματική μετάφραση
του Γλαύκου Πόντιου (Νίκου Κογεβίνα, 1856-1897).] 
DER TAUCHER  I von Inga Schnekenburger
Inga Schnekenburger: Κολάζ υπολογιστή για τον  "Βουτηχτή". Έργο του 2003

Der Taucher
Ο ΒΟΥΤΗΧΤΗΣ
(Μπαλάντα)
[1797]

  "Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
Zu tauchen in diesen Schlund?
Einen goldnen Becher werf' ich hinab,
Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund
Wer mir den Becher kann wieder zeigen,
Er mag ihn behalten, er ist sein eigen."
"Ιππότης άρα, ή σκουτάριος τολμά
Σ΄αυτόν να ριχθεί το βυθό;
Χρυσό ποτήρι στα βάθη πετώ,
Να, το ΄πιεν η μαύρη ρουφίστρα γοργά.
Εκείθε αν κανείς το σηκώσει από κάτου,
Σ΄αυτόν τ΄απαφήνω και ας είν΄χάρισμά του"

   Der König spricht es und wirft von der Höh
Der Klippe, die schroff und steil
Hinaushängt in die unendliche See,
Den Becher in der Charybde Geheul.
"Wer ist der Beherzte, ich frage wieder,
Zu tauchen in diese Tiefe nieder?"
Και μες στης Χάρυβδης τ΄άγρια νερά
Απ΄την κορυφή του σκληρού,
Του ολόρθου βράχου κι εμπρός κρεμαστού
Ο ρήγας την κούπα στο κύμα πετά.
"Και πάλι ερωτώ σας, καρδιά ποιος θα δείξει
Σε τούτο το χάος να βουτήξει;"

   Und die Ritter, die Knappen um ihn her
Vernehmen's und schweigen still,
Sehen hinab in das wilde Meer,
Und keiner den Becher gewinnen will.
Und der König zum dritten Mal wieder fraget:
"Ist Keiner, der sich hinunter waget?"
Αλλά σκουτάριοι κι ιππότες τ΄ακούν
Και λόγο δε λέγουν, σκυφτά
Μες στ΄άγριο κύμα κοιτάζουν που σκα,
Το κέρδος χρυσού ποτηριού δεν ποθούν.
Κι ο ρήγας και τρίτη φοράν ερωτάει' 
"Κανείς από σας να ριχθεί δεν τολμάει;"

   Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor,
Und ein Edelknecht, sanft und keck,
Tritt aus der Knappen zagendem Chor,
Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg,
Und alle die Männer umher und Frauen
Auf den herrlichen Jüngling verwundert schauen.
Κι όλοι, όπως πριν, απομένουν βουβοί,
Σκουτάριος γλυκός, θαρρετός,
Στους φοβισμένους συντρόφους του εμπρός
Προβαίνει και ζώνη πετά και μαντύ (=μανδύα).
γυναίκες τριγύρουθε κι άντρες τηράζουν
Τ΄αγόρι το εξαίσιον, όπου όλοι θαυμάζουν. 

   Und wie er tritt an des Felsen Hang
Und blickt in den Schlund hinab,
Die Wasser, die sie hinunter schlang,
Die Charybde jetzt brüllend wiedergab,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstürzen sie schäumend dem finstern Schoße.
Κι όπως του βράχου στο γέρμα πατεί
Να ιδεί στο βυθό τα νερά
Που ΄χε ρουφήσει, τ΄απάνου ξερνά
Βογγώντας η Χάρυβδη, και με βοή
Ως να ήταν βροντής μακρινής αγρικιώνται
με αφριάν απ΄τα σπλάχνα της όπως πετιώνται.

[Συνεχίζεται]

4 σχόλια:

Unknown είπε...

Κάποια χρόνια βλέπω στην μπαλάντα ο "βουτηχτής" την λέξη συνεχίζεται,χωρίς όμως να υπάρχει συνέχεια. Γιατί?????

Sting είπε...

Ιδού, αγαπητέ, η συνέχεια που ζητείτε:

gerontakos: ΚΛΑΣΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ - Blogger
gerontakos.blogspot.com/2011/05/blog-post_3079.html

Unknown είπε...

Αν πάλι μια μου την φέρεις ευθείς ο πρώτος ιππότης μου θα σε κι αυτής τα χείλη που σπλάχνος για σε δείχνουν τώρα φιλείς ως νυμφίος την ίδια την ώρα.

Unknown είπε...

Είναι συνέχεια του Βουτηχτή.

♫ Tu Bella Ca' Lu Tieni-Oμορφούλα μου εσύ, με το στρογγυλό στήθος/Σε λένε Μαρία, τόσο όμορφο όνομα / Σου το έδωσε η Μαντόνα

L'arpeggiata – Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu (Tarantella) Συνθέτης :Pino De Vittorio(1954 ) ...