Τετάρτη, Μαρτίου 18, 2020

ΤΑ ΓΗΡΑΤΕΙΑ ΚΑΙ Η ΣΤΡΟΦΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ

Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: "Ταξίδι στο Βυζάντιο"

Ένας συμβολικός προορισμός για μια  νοηματισμένη, δηλαδή πνευματική , ζωή της "τρίτης ηλικίας"
Αποτέλεσμα εικόνας για Β. Β. Yeats ποιητηςΟ Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (1865-1939) έγραψε το "Ταξίδι  στο Βυζάντιο" το 1927,  στις αρχές δηλαδή  της έκτης δεκαετίας της ζωής του , και το δημοσίευσε ένα χρόνο αργότερα στο περιοδικό The Tower. 


1. Στην  πρώτη στροφή  ο αφηγητής  ανακοινώνει ότι η χώρα που άφησε πίσω του  «Δεν είναι τόπος για τους γέροντες» (η φράση ξαναγεννήθηκε  χάρη στο θαυμάσιο μυθιστόρημα του Cormac McCarthy και στην έξοχη ομότιτλη ταινία που την ακολούθησε Καμια πατρίδα για τους μελλοθάνατους). Συνειδητοποιώντας την προχωρημένη ηλικία του,  ο  αφηγητής  αισθάνεται ξοφλημένος. Ο  έρωτας των νέων, τα πουλιά που τραγουδούν και άλλα σημάδια χαράς και νιότης που βλέπει γύρω του  δεν είναι πλέον ο τόπος των ηλικιωμένων.  Το Πλέοντας προς το Βυζάντιο, στην πρώτη στροφή του  αναφέρεται ανοιχτά στο πολυσυζητημένο και αιώνια καυτό θέμα της παραμέλησης των ηλικιωμένων από την υπόλοιπη κοινωνία.

 2. Η δεύτερη στροφή περιγράφει τους ηλικιωμένους, όπως τον ίδιο τον αφηγητή, ως άχρηστα πράγματα, σαν ένα παλτό κρεμασμένο  - εξίσου ελαφρύ και εξίσου άχρηστο στα μάτια της κοινωνίας. Αυτή είναι η θλιβερή πραγματικότητα , εκτός  κι αν  οι γέροντες καταφέρουν να μάθουν να είναι ευτυχισμένοι στο λυκόφως της ζωής τους . Για να το πετύχουν ,  πρέπει να μάθουν  να απολαμβάνουν τα γεράματα και τη σοφία τους. Για  να κάνουν την ψυχή τους να «τραγουδήσει» ξανά, πρέπει να μελετήσουν τις "δόξες" του πολιτισμού, μνημεία μεγάλης αξίας - με άλλα λόγια,  όσα έχουν χτίσει και πραϋνουν την  ψυχή του ανθρώπου. Και αυτός, εξηγεί ο αφηγητής , είναι ο λόγος  του  πλου προς το Βυζάντιο.


3. Στην τρίτη στροφή,  ο ομιλητής  παρακινεί τους σοφούς  γέροντες ή τους «σοφούς» του Βυζαντίου να γίνουν «οι τραγουδιστές της ψυχής» του  - να τον διδάξουν πώς να απολαμβάνει  το γήρας του και να είναι ξανά ευτυχισμένος. Zητεί από  τους πρεσβυτέρους να  κάψουν , να «καταναλώσουν την καρδιά» του, για να  απαλλαγεί από τους πόθους ενός νεαρού άνδρα, που ακόμα τον ταλαιπωρούν , και  να συνάψει ειρήνη με την ηλικία του . Διότι είναι, τελικά, είναι ένα «ζώο που πεθαίνει».


 4. Στην τελευταία  στροφή, ο αφηγητής δηλώνει ότι,  μόλις αποστασιοποιηθεί από τη φυσική του υπόσταση  και στερηθεί τις επιθυμίες και την «καρδιά» του, δεν θα προσπαθήσει ποτέ να επιστρέψει στην σωματική του κατάσταση , αλλά  σαν ένα χρυσό πουλί φτιαγμένο από Έλληνες χρυσοχόους  ή ένα πουλί καθισμένο σε χρυσό κλαδί  θα  τραγουδά  όσα πέρασαν, περνούν και  μέλλεται να περάσουν.

Γιατί όμως ο ποιητής θεωρεί ιδανικό προορισμό  το Βυζάντιο; Τι το ιδιαίτερο έχει μια αυτοκρατορία , που χάθηκε μέσα στη σκόνη της Ιστορίας και δεν έχει και πολλούς θαυμαστές στο χώρο της διανόησης ; Γιατί να  αποτελεί τον  τελικό προσωπικό προορισμό για τη   ζωή του;  Ο Γέιτς  έκανε σαφή τη συμβολική  σημασία του  Βυζαντίου σε ένα κείμενό του  για μια ραδιοφωνική εκπομπή του BBC το 1931:

« Προσπαθώ να γράψω για την ψυχική μου κατάσταση ως ηλικιωμένου  . Μερικές από τις σκέψεις μου πάνω στο θέμα αυτό τις  έχω βάλει σε ένα ποίημα που ονομάζεται «Ταξίδι στο Βυζάντιο». Το Βυζάντιο ήταν το κέντρο του ευρωπαϊκού πολιτισμού και η πηγή της πνευματικής του φιλοσοφίας, γι 'αυτό  και η αναζήτηση της πνευματικής ζωής ταυτίζεται συμβολικά με το ταξίδι στην Κωνσταντινούπολη.»

Sailing to Byzantium
                 
by W. B. Yeats ( 1865-1939) 
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
*
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
*
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
*
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
***********
ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ


Ι
Δεν είναι τόπος για τους γέροντες αυτός.Νέοι
Στην αγκαλιά ο ένας του άλλου, πουλιά στα δέντρα,
-Τούτες οι γενεές που πεθαίνουν- στο τραγούδι τους,
Ποτάμια σμάρια οι σολομοί, θάλασσες σμάρια τα σκουμπριά,
Το ψάρι, η  σάρκα και το θήραμα, όσο βαστά το καλοκαίρι υμνούν
Το κάθε τι  που σπέρνεται, γεννιέται, και πεθαίνει.
Παρμένοι από τη λάγνα τούτη μουσική όλοι αψηφούν
Του αγέραστου νου τα μνημεία.

ΙΙ
Ο γέρος είναι τιποτένιο πράγμα,
Κουρελιασμένο ρούχο απάνω σε μπαστούνι, εκτός
Αν  η ψυχή χτυπήσει τις παλάμες της και τραγουδάει πιο δυνατά
πιο δυνατά
Στο κάθε ξέσκισμα της θνητής φορεσιάς της,
Και δεν είναι σχολειό του τραγουδιού παρά η μελέτη
Των μνημείων της δικής της μεγαλοπρέπειας.
Έτσι λοιπόν αρμένισα τις θάλασσες για να ΄ρθω
Στην άγια πολιτεία του Βυζαντίου.

ΙΙΙ
Σοφοί ορθωμένοι μέσα στην άγια φωτιά  του Θεού
Λες στο χρυσό ψηφιδωτό ενός τοίχου
Βγείτε απ΄ την άγια τη φωτιά, στριφογυρίστε μες στο στρόβιλο
Γενείτε δάσκαλοι του τραγουδιού για την ψυχή μου.
Κάψετε την καρδιά μου κι αναλώστε την ΄άρρωστη του πόθου,
Δεμένη σ΄ένα ζώο που ξεψυχά,
Δεν ξέρει τώρα τι είναι΄και δεχτείτε με
Στην τεχνουργία της αιωνιότητας.

IV
Και μια φορά που θα βγω από τη φύση, ποτέ μου δε θ΄αποζητήσω
Για τη σωματική μορφή μου πράγμα φυσικό,
Αλλά τέτοια μορφή που οι Γραικοί χρυσοχόοι φτιάνουν
Από σφυρήλατο χρυσάφι και μαλαματένιο σμάλτο
Για να κρατήσουν ένα νυσταλέον Αυτοκράτορα ξυπνό 
Ή στήνουν σε χρυσό κλωνάρι για να τραγουδά
Στους άρχοντες και στις αρχόντισσες του Βυζαντίου
Τα που πέρασαν ή που περνάν ή που θα ΄ρθουν.

Μετάφραση Γιώργος Σεφέρης (1900-1971), "Αντιγραφές". Εκδ. Οίκος Ίκαρος.
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Greek...
    • Create a new word list...
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Greek...
    • Create a new word list...
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Greek...
    • Create a new word list...
  • Copy

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Η Παγίδα (1966): η ζωή στην άγρια φύση χωρίς φιοριτούρες άλλοτε

Η ΠΑΓΙΔΑ/THE TRAP (1966) Περιπέτεια Αγγλικής παραγωγής με φόντο το άγριο τοπίο της Βρετανικής Κολούμπια.  Σκηνοθεσία: Sidney Hayers.  Φωτογ...