Κυριακή, Ιουνίου 08, 2008

Η ΕΠΟΧΗ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ


Η ΕΠΟΧΗ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ

Το θαυμάσιο κείμενο του Μιχάλη Κατσίγερα για τα κεράσια , στο σημερινό Γαστρονόμο
της Καθημερινής , έφερε στην επιφάνεια το δημοφιλέστατο στο γαλλόφωνο
κόσμο τραγούδι Η εποχή των κερασιών ( Le temps des cerises).

Πρωτάκουσα το τραγούδι σε μια ιδιωτική σύναξη στον μπαξέ ενός φίλου στη Νάουσα, όπου είχαμε μαζευτεί , πριν από χρόνια για να γιορτάσουμε τα γενέθλιά του. Ο φίλος, γεωπόνος σπουδάσας εν Παρισίοις και ερασιτέχνης μουσικός, μετά από τη συνήθη τσιπουροκατάνυξη μάς πήγε σε ένα σημείο του μπαξέ , όπου μας περίμεναν οι βαρυφορτωμένες κερασιές του. Εκεί , αφού πρώτα μας τραγούδησε το τραγούδι, συνοδεύοντάς το με την κιθάρα του, μας προέτρεψε να τις τρυγήσουμε, όπερ και εγένετο μετά μεγάλης χαράς.
Η εποχή των κερασιών , είναι ένα ερωτικό τραγουδάκι των Jean-Baptiste Clément και Antoine Renard. Γράφτηκε στο διάστημα 1866-1868, αλλά έγινε το σύμβολο των μεγάλων αλλά εφήμερων ελπίδων της Παρισινής Κομούνας (δίμηνο Μαρτίου- Μαΐου 1871) ύστερα από την αιματηρότατη καταστολή της.

Les temps des cerises (chanson)
Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous en serons au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur
Image:Barricade18March1871.jpg
Ο Παρισινός λαός στα οδοφράγματα, λίγο πριν από την καταστολή
της επανάστασης από τον αμείλικτο Θιέρσο.
Η επανάσταση : μία εφήμερη λαϊκή αναλαμπή, που θα πνιγεί στο αίμα.
Σαν τα γλυκύτατα κεράσια , των οποίων η εποχή είναι τόσο σύντομη, φευ...

Δεν υπάρχουν σχόλια:

♫ Tu Bella Ca' Lu Tieni-Oμορφούλα μου εσύ, με το στρογγυλό στήθος/Σε λένε Μαρία, τόσο όμορφο όνομα / Σου το έδωσε η Μαντόνα

L'arpeggiata – Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu (Tarantella) Συνθέτης :Pino De Vittorio(1954 ) ...