Πέμπτη, Μαρτίου 23, 2017

Ένα παιδί πάνω σε λιοντάρι

 

Un bimbo sul leone

Solo me ne sto alla finestra,
oggi è un giorno in bianco e nero.
Pioverà.
Cerco, malinconico, nel tempo,
qualche sogno che ho già fatto
anni fa.
Il gelo ha disegnato sopra i vetri fiori blu
e c'è una nuvoletta che discende di lassù;
si apre in due metà qui, di fronte a me...
Quanti belli colori
in quella nuvola!
E quanta gente allegra!
Sopra a un leone c'è
un bimbo che invita anche me
a cavalcare tutti gli animali
che san parlare come noi
e, ridendo, han ragione di pensare che le bestie siamo noi.
Là nei prati azzurri galoppando
sui cavalli bianchi e neri
giocherò.
Sulle grandi ali colorate
di bellissime farfalle
volerò.
Seguendo le formiche in fila indiana marcerò.
Poi ruberò il violino alla cicala e suonerò.
E chi mi ascolterà canterà con me.
Quanti belli colori
in quella nuvola!
E quanta gente allegra!
Sopra a un leone c'è
un bimbo che invita anche me
a cavalcare tutti gli animali
che san parlare come noi
e, ridendo, han ragione di pensare che le bestie siamo noi.
Il gelo ha disegnato sopra i vetri fiori blu.
E c'è una nuvoletta che discende di lassù;
si apre in due metà qui, di fronte a me...
Quanti belli colori
in quella nuvola!
E quanta gente allegra!
Sopra a un leone c'è
un bimbo che invita anche me
a cavalcare tutti gli animali
che san parlare come noi
e, ridendo, han ragione di pensare che le bestie siamo noi.

 

A little boy on the lion

Αγγλικά μετάφραση

A little boy on the lion

I'm standing alone at the window,
today is a black and white day;
it will rain.
Melancholic, I search in time
for a dream I already had
years ago.
The frost has drawn blue flowers on the windowpanes.
And a little cloud is coming down from up there;
it splits into two halves just here, in front of me...
So many beautiful colours
in that cloud!
And so many cheerful people!
On a lion there's
a little boy that invites me as well
to ride all the animals,
which can speak like us
and they, laughing, are right to think we are the beasts.
There, in the azure meadows, galloping
on black and white horses
I'll play.
On the big coloured wings
of very beautiful butterflies
I'll fly.
Following the ants in single file, I'll march.
Then I'll steal the violin from the cicada and I'll play.
And whoever hears me, will sing with me.
So many beautiful colours
in that cloud!
And so many cheerful people!
On a lion there's
a little boy that invites me as well
to ride all the animals,
which can speak like us
and they, laughing, are right to think we are the beasts.
The frost has drawn blue flowers on the windowpanes.
And a little cloud is coming down from up there;
it splits into two halves just here, in front of me...
So many beautiful colours
in that cloud!
And so many cheerful people!
On a lion there's
a little boy that invites me as well
to ride all the animals
which can speak like us
and they, laughing, are right to think we are the beasts. 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Πώς η Ρωσία με τους «Βορειοκορεάτες» αποκτά μια νέα δύναμη

  Πώς η Ρωσία με τους «Βορειοκορεάτες» αποκτά μια νέα δύναμη pelop.gr  Πελοπόννησος Newsroom ...