ΤΟ ΓΟΡΓΟΝ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΕΧΕΙ
«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ambulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Σίβυλλα τι θέλεις; respondebat illa: αποθανείν θέλω.»*
Μωρέ όχι μόνο αποθανείν
όχι μόνο θέλω
αλλά και πάραυτα
και εκλιπαρώ αποθανείν,
και όχι γιατί γέρασα τάχα
και χαλεπόν το γήρας και άλλα τέτοια
- σωστά, σωστότατα βεβαίως, που φθέγγονται
όσοι τα ζήσανε εντούτοις τα χρονάκια τους -
αλλά γιατί
το σώμα είναι φτωχό και δεν αντέχει
έλιωσε πια
και η ψυχή -α, η ψυχή - κι αυτή ανθρώπινη είναι
και κάποτε λυγίζει
κι έχει, με τα λιανά χεράκια της
υψώσει ήδη
λευκή σημαία.
Aνέστης Ευαγγέλου (1937-1994), «Το χιόνι και η ερήμωση», εκδ. Χειρόγραφα, 1994
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1.* Ιn the T. S. Eliot poem, "The Waste Land", this quote is written in Greek and Latin as follows: Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω. The translation generally associated with Eliot's poem is as follows: For with my own eyes I saw the Sibyl hanging in a bottle, and when the young boys asked her, 'Sibyl, what do you want?', she replied, 'I want to die' .
- The quote refers to the mythic Cumaean Sibyl who bargained with Apollo, offering her virginity for years of life totaling as many grains of sand as she could hold in her hand. However, after she spurned his love, he allowed her to wither away over the span of her near-immortality, as she forgot to ask for eternal youth.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου