ἡμεῖς δ', οἷά τε φύλλα/«Όπως τα φύλλα»
«Στα πιο πολλά από τα σωζόμενα αποσπάσματα του Μίμνερμου εξυμνείται η νεανική ακμή, στην οποία αντιπαρατίθεται το δυσβάσταχτο βάρος των γηρατειών: η ζωή αξίζει όσο είναι κανείς νέος και μπορεί να χαρεί τις απολαύσεις της ζωής, αλλά δυστυχώς η περίοδος αυτή διαρκεί λίγο· τα γηρατειά δεν σημαίνουν παρά βάσανα και φθορά, είναι χειρότερα από τον θάνατο. Ποιήματα με αυτό το περιεχόμενο απαγγέλλονταν, όπως και οι ερωτικές ελεγείες που έγραφε ο Μίμνερμος, πιθανώς σε συμπόσια. Στο απόσπασμα που ακολουθεί (ενδεχομένως να αποτελεί πλήρες ποίημα) η επίδραση του Ομήρου είναι ευδιάκριτη. Ομηρική είναι, για παράδειγμα, η καταγωγή της εικόνας των φύλλων (πβ. Ιλ. Ζ 146-9, αν και εκεί δεν παρομοιάζεται η νεότητα με τα φύλλα, αλλά οι γενεές των ανθρώπων) όπως επίσης η αναφορά στις δύο Κῆρες (="μοίρες", πβ. Ιλ. Ι 410-16). Αξιοπρόσεκτη στην ποίηση του Μίμνερμου είναι επίσης η ηχητική αρμονία των φθόγγων, όπως εύκολα διαπιστώνει κανείς ήδη από τους δύο πρώτους στίχους του ποιήματος. Αυτός ήταν ο λόγος που ο Καλλίμαχος χαρακτήρισε γλυκύν τον ποιητή».
ΠΗΓΗΑρχαϊκή Λυρική ΠοίησηΔιδακτικό εγχειρίδιο: Μίμνερμοςgreek-language.gr
ἡμεῖς δ΄͵ οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης͵ πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται· ἄλλοτε οἶκος |
************ 
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
[Gerontakos]

Σαν τα φύλλα είμαστε κι εμείς ,
που βγάζει η πολύανθη Άνοιξη
και μεγαλώνουν γοργά
καθώς τ΄αγγίζει ο πρωινός ο ήλιος.
Όπως αυτά χαιρόμαστε τα λούλουδα της νιότης μας
ανίδεοι για όσα κακά ή καλά θα στείλουν οι θεοί.
Οι μαύρες Μοίρες στέκουν δίπλα μας΄
η μια κρατά το τέλος των οδυνηρών μας γερατειών
κι η άλλη του θανάτου.
Βραχύβιος ο καρπός της νιότης μας
όσο απλώνει στη γη το φως του ο ήλιος .
Άμα όμως περάσει το όριό του κανείς
καλύτερα γι΄αυτόν ο θάνατος παρά η ζωή.
Γιατί πολλά κακά βαραίνουν την ψυχή του·
Κάποιος χάνει την περιουσία του και τον πλακώνουν
τα βάσανα της φτώχειας΄άλλος που δεν έχει παιδιά,
ενώ τα λαχταρούσε πιο πολύ απ΄όλα πάνω στη γη,
πάει στον άλλο κόσμο με την πεθυμιά τους·
Άλλος λιώνει από την κακιά αρρώστια.
Δε βρίσκεται άνθρωπος κανείς
που να μην του δίνει ο Δίας αμέτρητες συμφορές.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Η παρομοίωση των ανθρώπων με τα φύλλα είναι ένα από τα πιο διαχρονικά μοτίβα στην παγκόσμια λογοτεχνία.Το ποίημα του Μίμνερμου αποτελεί την επιτομή της αρχαϊκής απαισιοδοξίας: η νιότη είναι μια σύντομη αναλαμπή στον ανθρώπινο βίο , ενώ το γήρας και ο θάνατος παραμονεύουν ως αναπόφευκτα και ακατάλυτα δεινά.
1. Ο Όμηρος πρέπει να ήταν η πηγή της παρομοίωσης που χρησιμοποίησε ο Μίμνερμος. Στη συνάντηση του Γλαύκου με τον Διομήδη [, Ομήρου Ιλιάδα, Ραψωδία Ζ' / στ. 146-149 / Γλαύκος και Διομήδης] ο πρώτος απαντά για την καταγωγή του με τους περίφημους και σχεδόν ταυτόσημους στίχους:
Ωσάν των φύλλων η γενιά και των ανθρώπων μοιάζει
π’ άλλα των φύλλων άνεμος στο χώμα τα τινάζει
κι άλλα απ’ το δάσος το χλωρό την άνοιξη πετιούνται
όμοια, άλλες των θνητών γενιές σβήνουν, κι άλλες γεννιούνται.
Πηγή: scorpiafilla.blogspot.com
Ο Γλαύκος και ο Διομήδης ανταλλάσσουν τον οπλισμό τους. Αττική πελίκη του «Ζωγράφου του Hasselmann», περ. 420 π.Χ.
2. Το «Σονέτο 12» (_________
Sonnet 12: When I do count the clock that tells the time
The 1609 Quarto Version
Ελεύθερη απόδοση του ποιήματος στα ελληνικά
Όταν μετρώ το ρολόι που τον χρόνο σημαίνει,
και βλέπω τη λαμπρή μέρα να βυθίζεται στη στυγερή νύχτα·
όταν αντικρίζω τη μαραμένη βιολέτα
και τις μαύρες μπούκλες κάτασπρες από το ασήμι·
Όταν βλέπω ψηλά δέντρα γυμνά πια από φύλλα,
που κάποτε ήταν η σκέπη για τα κοπάδια στη ζέστη,
και το πράσινο του καλοκαιριού δεμένο σε δεμάτια,
να φέρεται πάνω στο κάρο σαν άσπρη και τραχιά γενειάδα΄
Τότε για τη δική σου ομορφιά συλλογίζομαι
πως κι εσύ μες στου χρόνου τα ερείπια πρέπει να διαβείς,
αφού τα ωραία και τα γλυκά εγκαταλείπουν τον κόσμο,
καθώς βλέπουν άλλους να μεγαλώνουν ·
Τίποτα ενάντια στο δρεπάνι του Χρόνου δεν μπορεί να αμυνθεί,
παρά μονάχα οι απόγονοι, για να τον αψηφήσουν όταν θα σε πάρει από δω...

Gerontakos, Θεσσαλονίκη 21/2/2026




για την καθημερινή ζωή στην κατοχική Αθήνα.