Τρίτη, Απριλίου 08, 2014

Όποιος γνωρίζει τι είναι πόθος, αυτός μαντεύει τι υποφέρω

John Collier (1850-1934) :"Lilith"

 
Nur wer die Sehnsucht kennt ("Only he who knows what yearning is") is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The poem appeared in Goethe's novel Wilhelm Meister's Apprenticeship. It is one of the songs of Mignon, a character in the novel.
The poem has been set to music by many composers,[1] among them Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, Robert Schumann, Hugo Wolf and Pyotr Ilyich Tchaikovsky (via its translation into Russian by Lev Mei). Tchaikovsky's setting is often known in English as "None but the Lonely Heart" and has been set in many vocal, choral, and instrumental arrangements.
ΠΟΘΟΣ
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!


Όποιος γνωρίζει τι είναι πόθος,
Αυτός μαντεύει τι υποφέρω,
Μόνος εδώ και χωρισμένος
Απ΄όλες τις χρες (=ανάγκες) που ξέρω.

Κάποιος-αλίμονο σ΄εμένα,
Που μ΄αγαπά και με γνωρίζει,
Είναι μακριά μου κι εκεί πέρα
Πάντα το βλέμμα μου γυρίζει.
Τι ζάλη τώρα και τι λαύρα
Κλειώ μες στα στήθη, εγώ το ξέρω
Κι όποιος γνωρίζει τι είναι πόθος
Αυτός μαντεύει τι υποφέρω.

ΓΚΑΙΤΕ (1749-1832) 

Μετάφραση: Μιλτιάδης Μαλακάσης

English translation

Only one who knows longing
Understands what I suffer!
Alone and separated
From all joy,
I look to the heavens
Towards the other side.

Oh! the one who loves and knows me,
Is far away.
I feel dizzy, and it burns
my insides.
Only one who knows longing
Understands what I suffer!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

♫ Tu Bella Ca' Lu Tieni-Oμορφούλα μου εσύ, με το στρογγυλό στήθος/Σε λένε Μαρία, τόσο όμορφο όνομα / Σου το έδωσε η Μαντόνα

L'arpeggiata – Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu (Tarantella) Συνθέτης :Pino De Vittorio(1954 ) ...