Σάββατο, Φεβρουαρίου 07, 2015

ΤΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΑΝΤΙΠΟΛΕΜΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

 

*Γκορίτσια (Πόλη-Ιταλία) - Βικιπαίδεια


 
 ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΗ ΝΑ ΄ΣΑΙ, ΓΚΟΡΙΤΣΙΑ!
  
Διάσημο  Ιταλικό αντιπολεμικό τραγούδι. Αναφέρεται στην αιματηρότατη Μάχη της Γκορίτσια (3-5 Αυγούστου  1916) ανάμεσα στους Αυστριακούς και τους Ιταλούς.
Η φονικότατη μάχη κόστισε  πάνω από 100.000 νεκρούς και δεκάδες χιλιάδες νεκρά άλογα.
Η Γκορίτσια ήταν διαφιλονικούμενη πόλη από τρεις εθνότητες και βρίσκεται κοντά στην Τεργέστη της βόρειας Ιταλίας.  
Το πρώτο βίντεο που αναρτούμε περιέχει και την ελληνική μετάφραση του  τραγουδιού, ενώ το δεύτερο αποτελεί τμήμα της  αντιπολεμικής ταινίας  Uomini contro  του Francesco Rosi (1970), που στηρίχτηκε στο βιβλίο "Ένα χρόνο στο οροπέδιο" του Emilio Lussu. Είναι  ένα σκληρό κατηγορητήριο  του μιλιταριστικού πνεύματος, που οδηγεί , μέσω της τυφλής στρατιωτικής πειθαρχίας,   χιλιάδες άνδρες στη σφαγή, για την εξυπηρέτηση των συμφερόντων των ισχυρών. 

Σημείωση Η ανάρτηση έχει ως αφετηρία της την υπενθύμιση του τρομερού γεγονότος από τον φίλτατο Κώστα Μαυρουδή.Τον ευχαριστώ θερμά...

GORIZIA, TU SIA MALEDETTA


La mattina del cinque di agosto
si muovevano le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane
e dolente ognun si partì.

Sotto l'acqua che cadeva a rovescio
grandinavane le palle nemiche;
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così:

O Gorizia, tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza;
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.

O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli su letti di lana,
schernitori di noi carne umana,
questa guerra ci insegna a punir.

Voi chiamate il campo d'onore
questa terra di là dei confini;
qui si muore gridando: assassini!
maledetti sarete un dì.

Cara moglie, che tu non mi senti,
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini,
ché io muoio col suo nome nel cuor.

Traditori signori ufficiali
che la guerra l'avete voluta,
scannatori di carne venduta
e rovina della gioventù

O Gorizia, tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza;
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.



CURSE UPON YOU, GORIZIA
(English version by Riccardo Venturi)


The fifth day of August in the morning
the Italian troops were moving
to Gorizia, that land so far away
and everyone set off in grief.

Under the rain pouring in torrents
the enemy’s bullets were hailing
and on those hills, mountains and valleys
people died saying this so loud:

Alas! Curse be upon you, Gorizia,
by all hearts feeling a conscience!
We left filled with pain and with sorrow
and many of us have never come back.

And you cowards, curse be upon you!
You lie in soft wool beds with your vives
sneering at us, poor cannon fodder;
this war learnt us how to punish you.

You call a field of honour
this land far beyond the border,
there we die crying: Butchers!
Curse will be upon you one day.

My dear wife, you cannot hear me,
I pray our closest comrades
To watch over our beloved children,
I am dying with their names in my heart.

And you traitors, generals, officers,
you who strongly pushed for this war,
you’re the butchers of our flesh for sale
you’re the ruin of the youth.

Alas! Curse be upon you, Gorizia,
by all hearts feeling a conscience!
We left filled with pain and with sorrow
and many of us have never come back.


*************************

Δεν υπάρχουν σχόλια: