ΤΟ ΜΑΧΑΙΡΙ ΕΝΟΣ ΝΑΥΤΙΚΟΥ - A SAILORS DAGGER
|
ΕΝΑ ΜΑΧΑΙΡΙ
Ἀπάνω μου ἔχω πάντοτε στὴ ζώνη μου σφιγμένο Θυμᾶμαι, ὡς τώρα νὰ ῾τανε, τὸν γέρο παλαιοπώλη, ὅπου ἐμοίαζε μὲ μίαν παλιὰ ἐλαιογραφία τοῦ Γκόγια,
ὀρθὸν πλάι σὲ μακριὰ σπαθιὰ καὶ σὲ στολὲς σχισμένες, «Ἐτοῦτο τὸ μαχαίρι ἐδῶ ποὺ θέλεις ν᾿ ἀγοράσεις
μὲ ἱστορίες ἀλλόκοτες ὁ θρύλος τό ῾χει ζώσει, Ὁ Δὸν Μπαζίλιο σκότωσε μ᾿ αὐτὸ τὴ Δόνα Τζούλια
τὴν ὄμορφη γυναίκα του γιατὶ τὸν ἀπατοῦσε. Ἕνας Ἀράπης τὴ μικρὴ ἐρωμένη του ἀπὸ ζήλια
καὶ κάποιος ναύτης Ἰταλὸς ἕναν Γραικὸ λοστρόμο. Σκύψε καὶ δές το, μι᾿ ἄγκυρα κι ἕνα οἰκόσημο ἔχει,
εἰν᾿ ἁλαφρύ, γιὰ πιάσε το, δὲν πάει οὔτε ἕνα κουάρτο, Ἕνα στιλέτο ἔχω μικρὸ στὴ ζώνη μου σφιγμένο,
|
A DAGGER
Rendered by Vassilis C. Militsis*
I always carry on me tightly strapped in my belt A small African steel dagger – like the ones the natives are wont to play with – which I have bought from an old merchant in Algiers.
I remember, as it were now, the old curio dealer, who seemed to have come out of a Goya oil painting, Standing bolt upright by long sabers and tattered uniforms Uttering in a husky voice the following words:
“The knife at hand you want to buy has been shrouded with uncanny tales by legend And it is widely known that those who had once owned it Have each killed someone very close.
”Don Basilio has herewith killed Donna Julia, His beautiful wife, who had been unfaithful; One night Conte Antonio with this here dagger was deceitfully murdering his unfortunate brother.
”One jealous Arab hereby slew his young lover And an Italian seaman a Greek boatswain. From hand to hand it ended up into my own. Much have I seen, but this makes me shudder.
”Come closer and look, it’s etched with an anchor and a shield; It’s light, try it, it’s less than a quart; But I’d suggest you’d better buy something else.” - How much is it? - Seven francs only. Since you badly want it, it’s yours.
I have a small dagger strapped tightly in my belt, Which my quirk urged me to make my own; And since in the world I hate none to kill I dread turning it against myself some day. ***************** Vassilis Militsis (1947). He attended secondary education in Greece and from 1963 to 1965 continued his studies at Apopka High School, Florida, USA. In 1973 he graduated from The University of Thessaloniki, Greece, with a B.A. degree in English. He taught at state Greek schools, both in Greece and Germany. He retired in 2010. He has a good command of German, Italian and French. He and Mr. Wolfgang Reumuth are the authors of the Praktische Grammatik der neugriechischen Sprache, for foreigners. He has also translated Dr Christina Kourfali’s Book on the Stoics into English under the title Live Like a Stoic. |


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου