Βιβλία για το καλοκαίρι
Η πρόταση της Έμυς Ντούρου
Η Λουτσιάνα Καστελίνα στους «Ερωτες κομμουνιστών» (Angelus Novus, μτφρ. Τόνια Τσίτσοβιτς) καταγράφει τους έρωτες της Μινεβέρ Αντάτς και του Ναζίμ Χικμέτ στην Τουρκία, της Αργυρώς Πολυχρονάκη και του Νίκου Κοκοβλή στην Ελλάδα και της Σίλβια Μπέρμαν και του Ρόμπερτ Τόμσον στις ΗΠΑ, με φόντο την παράνομη δράση, τις παρακολουθήσεις, τις φυλακίσεις και την εξορία.
Η βραβευμένη με Νόμπελ Λογοτεχνίας Γκράτσια Ντελέντα στη «Μητέρα» (Καστανιώτης, μτφρ. Αναστασία Μιχαλέλη) που πρωτοκυκλοφόρησε το 1920 αφηγείται την ιστορία της Μαρία Μανταλένα η οποία παρακολουθεί με τρόμο τον τυφλό έρωτα του γιου της Πάουλο –καθολικός ιερέας σε μια μικρή και συντηρητική κοινότητα της Σαρδηνίας– για την Ανιέζε και επεμβαίνει για να τον προστατέψει.
Ο Αλμπέρτο Μοράβια στην «Πλήξη» (Ελληνικά Γράμματα, μτφρ.: Ελένη Τουλούπη) που εκδόθηκε το 1960 και προκάλεσε έντονες αντιδράσεις, μεταφέρθηκε στο σινεμά δύο χρόνια μετά και καθιερώθηκε ως ένα από τα πιο σπουδαία βιβλία της σύγχρονης λογοτεχνίας, αφηγείται την ερωτική ιστορία ενός τριανταπεντάχρονου ζωγράφου μεγαλοαστικής καταγωγής και μιας δεκαεπτάχρονης «γυναίκας και παιδιού μαζί». Ο συγγραφέας συνέδεσε το μυθιστόρημά του με τους «Αδιάφορους» (Ελληνικά Γράμματα, μτφρ. Ελένη Τουλούπη) που είχε εκδοθεί το 1929, χαρακτηρίζοντάς τα έργα που αφορούν τον άνθρωπο που βρίσκεται αντιμέτωπος με τις πολιτικές και κοινωνικές εξελίξεις της εποχής του.
Στις σελίδες της «Σώσα» του Ισαάκ Μπάσεβις Σίνγκερ (Κίχλη) συναντάμε εκ νέου τον γνώριμο κόσμο του Πολωνοεβραίου συγγραφέα: αδρή ιστορική πραγματικότητα –της Πολωνίας του μεσοπολέμου– με άπειρα πραγματολογικά στοιχεία που βοηθούν στην ανάπλαση της ιδιαίτερης πολιτισμικής συνθήκης του χασιδισμού μπολιασμένης με στοιχεία του φαντασιακού (το μπενγιαμικό δαιμονικό των πόλεων είναι πανταχού παρόν). Η μετάφραση είναι του Μιχάλη Πάγκαλου, ο οποίος συνυπογράφει με τον Σταύρο Ζουμπουλάκη το επίμετρο.
Στις «Φράουλες» (Αγρα) ο Γιόζεφ Ροτ αποχαιρετά τον παλιό κόσμο που χάθηκε στη ματωμένη λάσπη των χαρακωμάτων του Α΄ Παγκόσμιου Πολέμου και καταγράφει τη δυσχερή πραγματικότητα που επιφυλάσσει η επόμενη μέρα για τους ανθρώπους της Γαλικίας, τους ήρωές του, τα είδωλα των εσώτερων φόβων του (μτφρ. Μαρία Αγγελίδου).
Στον «Ανθρώπινο παράγοντα», (Πόλις) που δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1978, ο Γκράχαμ Γκριν με φόντο τον κόσμο των μυστικών υπηρεσιών την εποχή του Ψυχρού Πολέμου περιγράφει το κλίμα που πυροδοτεί μια διαρροή πληροφοριών. Κεντρικός ήρωας είναι ο Μορίς Κασέλ, ένας ήσυχος πράκτορας που εγκατέλειψε το πεδίο δράσης του στην Αφρική για να αποσυρθεί στα κεντρικά γραφεία του Λονδίνου. Τη μετάφραση έχει κάνει ο Αχιλλέας Κυριακίδης.
Ο δύο φορές βραβευμένος με Πούλιτζερ Κόλσον Γουάιτχεντ στο μυθιστόρημά του «Τα αγόρια του Νίκελ» (Ικαρος, μτφρ. Μυρσίνη Γκανά) βασίζεται στην πραγματική ιστορία ενός αναμορφωτηρίου στη Φλόριντα, που λειτούργησε για εκατόν έντεκα χρόνια και σημάδεψε τη ζωή χιλιάδων παιδιών. Κεντρικός ήρωας είναι ο Ελγουντ Κέρτις, ένα μαύρο αγόρι στον αμερικανικό Νότο της δεκαετίας του ’60, ο οποίος ζει στο Ταλαχάσι της Φλόριντα με τη γιαγιά του και πρόκειται να σπουδάσει στο τοπικό κολέγιο. Ενα λάθος του θα τον στείλει στο σκληρό αναμορφωτήριο νέων Νίκελ ώσπου να γίνει «έντιμος και ειλικρινής πολίτης».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου