* Θούλη - Βικιπαίδεια
** Ο Χίτλερ, το Γκράαλ και η Θούλη -
************
Από τον Φάουστ του Γκουνό
Il était un Roi de Thulé, Marguerite's aria from Faust Je veux bien savoir I would really like to know quel était ce jeune homme; Who was that young man; Si cest un grand seigneur, If he is a great lord, Et comment il se nomme. And what he is named? Il était un Roi de Thulé He was a king of Thulé, Qui, jusquà la tombe fidèle, Who unto the tomb was faithful, Eut, en souvenir de sa belle, Kept, in memory of his beautiful lady, Une coupe en or ciselé. A cup, etched (chiseled) in gold. Il avait bonne grâce He had good grace à ce quil ma semblé. So it seemed to me. Nul trésor navait tant de charmes, No treasure had more charmes, Nul trésor navait tant de charmes, No treasure had more charmes, Dans les grands jours il sen servait, On great feastdays, he made use of it, Et chaque fois quil y buvait, And each time he drank from it, Ses yeux se remplissaient de larmes! His eyes would fill with tears! Les grands seigneurs ont seuls Grand Lords alone have Des airs si résolus, Such resolute airs Avec cette douceur! With such kindness! Word-by-word translation by Lea Frey, blfrey@earthlink.net
Το πρωτότυπο κείμενο του Γκαίτε
[Αρχικά ο Γκαίτε δημοσιεύει το ποίημά του «Ο Βασιλεύς της Θούλης» το έτος 1774, Αυτό το ποίημα θα το ενσωματώσει αργότερα στην τραγωδία του «Φάουστ » (μέρος Α΄, στίχοι 2759-82) ως εισαγωγή της Μαργαρίτας (Γκρέτχεν).
Το έτος 1812 ο συνθέτης και φίλος του Γκαίτε Κάρολος Τσέλτερ θα μελοποιήσει πρώτος το ποίημα , ενώ θα ακολουθήσουν οι Σούμπερτ , Σούμαν , Γκουνό και άλλοι . Εμείς ακούμε επίσης μία εκτέλεσή του από το σύγχρονο συγκρότημα Faun (band), αλλά και από τον Emil Klotzsch στο πρώτο remix του ποιήματος.]
«Es war ein
König in Thule,
Gar treu
bis an das Grab,
Dem
sterbend seine Buhle
Einen
goldnen Becher gab.
Es ging ihm
nichts darüber,
Er leert'
ihn jeden Schmaus;
Die Augen
gingen ihm über,
So oft er
trank daraus.
Und als er
kam zu sterben,
Zählt' er
seine Städt' im Reich,
Gönnt'
alles seinen Erben,
Den Becher
nicht zugleich.
Er saß
bei'm Königsmahle,
Die Ritter
um ihn her,
Auf hohem
Vätersaale,
Dort auf
dem Schloß am Meer.
Dort stand
der alte Zecher,
Trank
letzte Lebensgluth,
Und warf
den heiligen Becher
Hinunter in
die Fluth.
Er sah ihn
stürzen, trinken
Und sinken
tief ins Meer,
Die Augen
thäten ihm sinken,
Trank nie
einen Tropfen mehr.»
**********************
Μετάφραση του κειμένου
«Μια φορά κι έναν καιρό ήταν ένας Βασιλεύς στη Θούλη,
Πιστότατη έως τον τάφο,
Θνήσκουσα η ερωμένη του, σ' αυτόν
έδωκε κύπελλον χρυσούν.
Τίποτε δεν μπορούσε να το υπερνικήσει,
Το άδειαζε σε κάθε φαγοπότι.
Με δάκρυα γέμιζαν οι οφθαλμοί του,
Οσάκις έπινε απ' αυτό.
Κι όταν ελήλυθεν η ώρα του θανάτου του,
Καταμέτρησε τις πόλεις του βασιλείου του,
Τα πάντα στους κληρονόμους απέδωκε,
Όχι όμως και το κύπελλο.
Στο βασιλικό συμπόσιο παρακάθισε,
Περιτριγυρισμένος από τους ιππότες,
Στην υψηλή αίθουσα των προπατόρων του,
Εκεί στο ανάκτορο παρά θίν΄ αλός.
Εκεί έστηκε ο γηραιός φιλοπότης,
Ήπιε τη στερνή άψη της ζωής,
Και πέταξε το ιερό κύπελλο,
Κάτω στην πλημμυρίδα.
Το είδε να γκρεμίζεται, να πίνεται,
Και να βυθίζεται βαθιά στη θάλασσα,
Οι οφθαλμοί του έκλεισαν παντοτινά,
Δεν ήπιε πια ούτε σταγόνα.»
Ποιητική απόδοση του Κωνσταντίνου Χατζόπουλου (στο: Γιόχαν
Βόλφγκανγκ Γκαίτε, «Ο βασιλιάς της Θούλης», Φάουστ, μετάφραση: Κωνσταντίνος
Χατζόπουλος, 4η έκδοση, Αθήνα, εκδ. Γκοβόστης, χ.χ.έ., σσ. 113-114):
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου