0:00 - Jakub Józef Orliński
7:17 - Bejun Mehta
15:43 - Filippo Mineccia
23:13 - Christophe Dumaux
30:46 - Marijana Mijanovic
ΤΟ ΛΙΜΠΡΕΤΟ ΣΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ
Accompagnato: Orlando
Ah! Stigie larve, ah! scellerate spettri,
che la perfida donna ora scondete,
perchè al mio giusto furor non la rendete?
Ah! misero e schernito l’ingrata già m’ha ucciso!
Sono lo spirto mio da me diviso,
sono um ombra, e qual ombra adesso io voglio varcar là giù
ne’ regni del cordoglio!
Ecco la stigia barca; di Caronte il dispetto,
Già solco l’onde, l’onde nere.
Ecco di Pluto le affumicate soglie,
e l’arso tetto!
Già latra Cerbero,
e già dell’Erebo ogni terrible squallida furia sen viene a me!
Ma la furia, che sol mi diè martoro, dov’è?
Questa è Medoro!
A Prosepina in braccio vedo che fugge, or a strapparla
io corro...
Ah! Proserpina piange?
Vien men il mio furore, se si piange all’inferno anco d’amore!
Vaghe pupille no, non piangete no,
che del pianto ancor nel regno può in ognun destar pietà.
_____________________________
ΤΟ ΛΙΜΠΡΕΤΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
Accompagnato: Orlando
Ah Stygian monsters, villainous spectres,
That now hide that faithless woman,
Why do you not give her up to my wronged love and my
just fury?
Ah, miserable, and forsaken, that ingrate has killed me!
I am now a spirit divided from myself,
I am a shadow and this shadow now will sink
itself into the gloomy realms of woe!
There is the Stygian boat, in spite of Caronte,
I ride the waves, the black waves.
Here the smoking throne of Pluto,
And the head of the god!
Now Cerberus howls,
And hideous furies scowl at me from every corner of the dead!
But the fury that torments me singly, where is he?
That is Medoro!
In Proserpina’s arms he sits, I wrest him from her...
Ah Proserpina weeps?
My fury lessens, since even in Hell, love sheds tears.
Lovely eyes, do not weep,
A sight so moving will make my rage abate.
But yes, weep, for I am deaf to your weeping
and will not calm my fury.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου