Michel Bussi: συνέντευξη στη Βιργινία Αυγερινού
Αν στο έργο ενός μυθιστοριογράφου αστυνομικής λογοτεχνίας μπορεί να συγκεραστεί με ακρίβεια το ιστορικό με το κοινωνικό στοιχείο και ο συγγραφέας καταφέρνει να ενσωματώσει αδρά σκιαγραφημένους ήρωες στη μυθοπλασία και να κάνει το έργο του να διακρίνεται για την πλοκή και τις πολυποίκιλες ανατροπές, τότε ο Μισέλ Μπισί δικαίως κατέχει εξέχουσα θέση στην παγκόσμια λογοτεχνία, με την κυκλοφορία των βιβλίων του σε 36 χώρες και με πωλήσεις που ξεπερνούν τα 10 εκατομμύρια αντίτυπα. Ο Μισέλ Μπισί γεννήθηκε στη Λουβιέρ της Γαλλίας το 1965. Εργάστηκε ως καθηγητής Γεωγραφίας στο Πανεπιστήμιο της Ρουέν, όπου ήταν επικεφαλής ερευνητικού προγράμματος στο πλαίσιο του Εθνικού Κέντρου Επιστημονικών Ερευνών, και είναι πολιτικός αναλυτής με ειδίκευση στην εκλογική γεωγραφία. Ξεκίνησε να γράφει λογοτεχνία στις αρχές της δεκαετίας του 1990, το πρώτο του μυθιστόρημα εκδόθηκε το 2006 και σήμερα θεωρείται ένας από τους πιο επιτυχημένους και εμπορικούς σύγχρονους Γάλλους συγγραφείς. Έχει τιμηθεί με πολλά βραβεία αστυνομικής λογοτεχνίας, όπως και με βραβεία αναγνωστών. Από τις Εκδόσεις Κέδρος κυκλοφορούν τα βιβλία του Το κορίτσι της πτήσης 5403 (μτφρ. Αριάδνη Μοσχονά, 2015), Τρία μαύρα νούφαρα (μτφρ. Κατερίνα Γούλα, 2016) και Το κόκκινο σημειωματάριο (μτφρ. Κατερίνα Γούλα, 2020), το οποίο μας έδωσε την αφορμή για την ακόλουθη συνέντευξη.
Πότε αποφασίσατε να γράψετε αστυνομικά μυθιστορήματα, θρίλερ;
Πάντα ήθελα, αλλά τελικά το πρώτο μου βιβλίο εκδόθηκε το 2006.
Τι πιστεύετε για την επιτυχία των αστυνομικών μυθιστορημάτων σε όλο τον κόσμο, τι νομίζετε ότι θα φέρει το μέλλον σε αυτό το είδος μυθιστορημάτων;
Νομίζω ότι πάντα γράφαμε αστυνομικά μυθιστορήματα, δηλαδή για εγκλήματα και εκδίκηση. Η Ιλιάδα είναι για μένα ένα αστυνομικό μυθιστόρημα, όπως επίσης και σχεδόν όλα τα έργα του Σαίξπηρ. Απέναντι στον ανταγωνισμό από άλλες μορφές απασχόλησης (σειρές, βιντεοπαιχνίδια), αυτά τα μυθιστορήματα είναι πιο ανθεκτικά συγκριτικά με άλλα λογοτεχνικά είδη.
Τα βιβλία σας έχουν μεταφραστεί με επιτυχία σε πολλές γλώσσες. Πιστεύετε ότι η καλή μετάφραση ενός βιβλίου παίζει σημαντικό ρόλο στην επιτυχία του;
Ναι, αναμφίβολα, αλλά δυστυχώς δεν μπορώ να αξιολογήσω αυτές τις μεταφράσεις παρά μόνο στα αγγλικά. Οφείλω λοιπόν να έχω εμπιστοσύνη για τις υπόλοιπες γλώσσες... Πάντως, η εμπιστοσύνη μου αυτή ανταμείβεται!
Τι σχέση έχετε με τους κύριους χαρακτήρες των βιβλίων σας;
Με στοιχειώνουν για χρόνια, μερικές φορές δεκαετίες, οπότε είναι μεγάλη ανακούφιση να τους βλέπω να αποκτούν την αυτονομία τους και να υιοθετούνται από τους αναγνώστες όταν εκδίδεται το βιβλίο. Στη συνέχεια, ξαναβλεπόμαστε από καιρό σε καιρό, μαθαίνω νέα τους, νιώθω λίγη νοσταλγία, όμως γρήγορα άλλα πρόσωπα, νεότερα, παίρνουν τη θέση τους στο μυαλό μου.
Η Ιλιάδα είναι για μένα ένα αστυνομικό μυθιστόρημα, όπως επίσης και σχεδόν όλα τα έργα του Σαίξπηρ.
Πιστεύετε ότι η λογοτεχνία έχει τη δύναμη να θεραπεύει ανθρώπους, ειδικά στις μέρες μας;
Η λογοτεχνία δεν θεραπεύει τίποτα, μπορεί μέχρι και να επιδεινώσει τον πυρετό. Η λογοτεχνία είναι απλώς ένας ενισχυτής συναισθημάτων, μπορεί να μας κάνει πιο λυπημένους, πιο χαρούμενους, πιο τρυφερούς, πιο δυνατούς, ανάλογα με αυτό που αναζητάμε μέσα στις σελίδες.
Και ο συγγραφέας; Είναι απελευθερωτικό το γράψιμο για εσάς;
Θεωρώ τον εαυτό μου έναν ευσυνείδητο και σχολαστικό τεχνίτη. Η συγγραφή ενός μυθιστορήματος είναι το 1% του χρόνου που αφιερώνεται σε μια μαγική έμπνευση, ενώ το 99% αυτής της συναρπαστικής αλλά επίπονης δουλειάς αφιερώνεται στο να αποτυπωθεί σε λέξεις η εν λόγω μαγική έμπνευση.
Τι θα θέλατε να είστε, αν δεν ήσασταν συγγραφέας;
Ήμουν ερευνητής στο Πανεπιστήμιο της Ρουέν, στη Γεωγραφία. Είναι ένα επάγγελμα που λάτρεψα.
Πιστεύετε ότι η λογοτεχνία πρέπει να επινοήσει και να προστατεύσει έναν νέο ή εντελώς διαφορετικό ανθρωπισμό;
Δεν ξέρω αν η λογοτεχνία θα όφειλε κάτι τέτοιο, πάντως ο κόσμος το χρειάζεται. Μου αρέσει πραγματικά η επιστημονική φαντασία, η οποία είναι ακριβώς το λογοτεχνικό είδος που μας επιτρέπει να φανταστούμε αυτόν τον νέο ανθρωπισμό.
Πώς βλέπετε το μέλλον της γαλλικής λογοτεχνίας;
Θα συνεχίσει να κινείται σε δύο επίπεδα: μια κάπως πιο ελιτίστικη λογοτεχνία, που εξασφαλίζει το κύρος της στα μέσα ενημέρωσης, και μια πιο λαϊκή λογοτεχνία, με δημιουργούς πολύ ταλαντούχους και ευφάνταστους, που εξασφαλίζει την καλή οικονομική της υγεία.
Μπορείτε να μας πείτε δυο λόγια για τα μελλοντικά λογοτεχνικά σας σχέδια;
Ετοιμάζεται για έκδοση ο δεύτερος τόμος της νεανικής σειράς μου «Néo», όπου μάλιστα η Ιλιάδα παίζει σημαντικό ρόλο. Παράλληλα, τρέχουν διάφορα σχέδια σχετικά με την τηλεοπτική μεταφορά των βιβλίων μου.
Μετάφραση από τα γαλλικά: Μαριέττα Αυγερινού, πτ. Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ, MΠΣ Ελληνικής Γλωσσολογίας
Το κόκκινο σημειωματάριο
Michel Bussi
Μετάφραση: Κατερίνα Γούλα
Κέδρος
σ. 544
ISBN: 978-960-04-5144-3
Τιμή: 17,70€
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου