[ ΔΕΝ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΙΜΑΙ ]
Δεν ήθελα να είμαι
Παρά ο κέδρος μπροστά στο σπίτι σου Ένα κλαδί του κέδρου Ένα φύλλο του κλαδιού Μια σκιά του φύλλου Η δροσιά της σκιάς Που χαϊδεύει τον κρόταφό σου Για ένα δευτερόλεπτο. |
μτφρ. Ε. Χ. Γονατάς
Ivan Goll, " Μαλαισιακά Τραγούδια.
Μεταφραστικό δοκίμιο: Ε. Χ. Γονατάς, Αθήνα, εκδ. Κείμενα, 1979, σ. 18."
Μεταφραστικό δοκίμιο: Ε. Χ. Γονατάς, Αθήνα, εκδ. Κείμενα, 1979, σ. 18."
**********************
Ich will
nichts weiter sein
Als die
Zeder vor deinem Haus
Als ein Ast
dieser Zeder
Als ein
Zweig dieses Astes
Als ein
Blatt dieses Zweiges
Als ein
Schatten dieses Blattes
Als ein
Wehen dieses Schattens
Der eine
Sekunde
die Schläfe
dir kühlt
************************
Je ne
voudrais être
Que le
cèdre devant ta maison
Qu'une
branche du cèdre
Qu'une
feuille de la branche
Qu'une
ombre de la feuille
Que la
fraîcheur de l'ombre
Qui caresse
ta tempe
***********************
I wish to
be nothing more
Than the
cedar by your house
Than a
bough on the cedar
Than a
branch on the bough
Than a leaf
on the branch
Than a
shadow of the leaf
Than a wave
of the shadow
That for one second
Cools your
brow
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου