Sonnet—To Science
By Edgar Allan Poe
Έντγκαρ Αλλαν Πόε
Στην Επιστήμη
Σονέτο
Μετάφραση: Βασίλης Κ. Μηλίτσης
Επιστήμη! Γνήσια κόρη του Αρχαίου Χρόνου
είσαι!
με τα ερευνητικά σου μάτια όλα τ’
αλλοιώνεις – τέτοια είσαι!
Γιατί ορμάς έτσι πάνω στην καρδιά του
ποιητή,
αρπακτικό, που τα φτερά σου είναι
πραγματικότητα πεζή;
Πώς αυτός να σ’ αγαπήσει; Ή πώς σοφή να
σε λογίσει;
Όταν εσύ δε θέλεις στις περιπλανήσεις του
να τον αφήσεις
να ψάξει για θησαυρούς στους
διαμαντοστόλιστους ουρανούς,
μολονότι πέταξε ψηλά μ’ ατρόμητα φτερά;
Συ δεν είσαι που την Άρτεμη από το άρμα
της βίαια έριξες,
και την Αμαδρυάδα από τα δάση έδιωξες
για να βρει καταφύγιο και γαλήνη
σε μιαν άλλη πιο χαρούμενη σελήνη;
Συ άσπλαχνα δε χώρισες τη Ναϊάδα από την
νερομάνα της,
τη Συλφίδα από το χλωρό χορτάρι της
κι εμένα από το όνειρο το θερινό
κάτω από τον κόκκινο ταμάρινδο;
________________
Σημείωση του μεταφραστή
Το ποίημα εκφράζει την άποψη του ποιητή για τη ζημιά που έχει κάνει η πεζή
επιστήμη στον πνευματικό κόσμο των τεχνών, και ιδίως στην ποίηση.
Η επιστήμη με μοχθηρία εισβάλλει στην καρδιά του ποιητή και επιχειρεί να την
αλώσει. Απομυθοποιεί την αλήθεια της καλλιτεχνικής διάνοιας πίσω από τους
μύθους, την τέχνη και την ομορφιά. Τούτο έχει σαν αποτέλεσμα την απογύμνωση του
κόσμου από την τέχνη.
Στο δεύτερο μέρος του ποιήματος η επιστήμη είναι υπεύθυνη για την καταστροφή
των μύθων της Άρτεμης, των αμαδρυάδων και ναϊάδων. Η επιστήμη καταστρέφει τη
μαγεία και το μυστικισμό του κόσμου, στερώντας στους ποιητές τον κόσμο των ονείρων.
_______________
Σημείωση Gerontakos: Ο Βασίλης Κ. Μηλίτσης σπούδασε Αγγλική Φιλολογία και δίδαξε στην ιδιωτική και δημόσια εκπαίδευση . Είναι συγγραφέας και μεταφραστής , ενώ βρίσκεται πίσω από την πολύ καλή προσωπική ιστοσελίδα diiphilo.blogspot.com , με ποικίλες μεταφράσεις κειμένων κυρίως από Έλληνες πεζογράφος .
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου