
Πηγή:
bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com
Στό Καί* τῆς Σμύρνης
(On the Quai at Smyrna)
Τὸ παρὸν κείμενο ἀποτελεῖ προϊὸν τῆς πρώϊμης συγγραφικῆς περιόδου τοῦ Ἔ.Χ., ὅταν αὐτὸς δούλευε ὡς δημοσιογράφος, πολεμικὸς ἀνταποκριτὴς τῆς καναδέζικης ἐφημερίδας Toronto Star Weekly (1920-1924) στὰ μέρη τῆς ἐγγὺς Ἀνατολῆς, καλύπτοντας γιὰ δύο περίπου μῆνες (τέλη Σεπτεμβρίου ἕως 14.11.1920) ἐπιτοπίως (Κωνσταντινούπολη, Μουδανιὰ καὶ Ἀνατολικὴ Θράκη) τὰ γεγονότα τοῦ Μικρασιατικοῦ Πολέμου. Τὰ περιστατικὰ παρουσιάζονται ἐμμέσως διὰ τῆς ἀφήγησης ἀξιωματούχου τῆς ναυτικῆς ἀποστολῆς τῆς Ἀντὰντ —πιθανῶς βρεττανικῆς— ποὺ ναυλοχοῦσε στὴν προκυμαία τῆς Σμύρνης (βλ. ἐδῶ). Δημοσιεύεται σήμερα 13 Σεπτεμβρίου 2025, γιὰ τὴν 103η ἐπέτειο (μὲ τὸ νέο ἡμερολόγιο) τῆς Καταστροφῆς τῆς Σμύρνης. Τὴν μετάφραση καὶ τὸ διεξοδικὸ ἱστορικὸ σημείωμα ποὺ ἀκολουθεῖ ἐπιμελήθηκε ἡ Νατάσα Ζαχαροπούλου γιὰ τὸ ἱστολόγιό μας.
Καί (γαλλ. quai = ἀποβάθρα, προβλήτα): ἡ παραλιακὴ καὶ πιὸ κοσμοπολίτικη συνοικία τῆς Σμύρνης, τραγικὸ θέατρο ἀφανισμοῦ χιλιάδων Ἑλλήνων κατὰ τὴν εἴσοδο τῶν κεμαλικῶν στρατευμάτων στὶς μέρες 13-22 Σεπτεμβρίου (μὲ τὸ νέο ἡμερολόγιο), θύματα «συνωστισμοῦ» κατὰ τὴν —τουρκόδουλης πολιτικῆς ἐμπνεύσεως— ἀναθεωρητικὴ ἱστορικὴ «ἐπιστήμη».
Σ.τ.Ἐκδότη
Ο
ΠΑΡΑΞΕΝΟ ἦταν, εἶπε, πῶς ἔσκουζαν κάθε βράδυ τά μεσάνυχτα. Δέν
ξέρω γιατί ἔσκουζαν κείνη τήν ὥρα. Ἤμασταν στό λιμάνι κι αὐτοί
ἦσαν ὅλοι πάνω στήν προκυμαία καί τά μεσάνυχτα ἄρχιζαν νά
σκούζουν. Στρέφαμε τόν προβολέα πάνω τους γιά νά τούς κάνουμε νά
σωπάσουν. Πάντα ἔπιανε τό κόλπο. Ἀνεβοκατεβάζαμε τόν
προβολέα δυό-τρεῖς φορές πάνω τους κι αὐτοί σταμάταγαν.
Μιά φορά ἤμουν ὁ ἐπικεφαλής ἀξιωματικός στήν προκυμαία κι ἕνας Τοῦρκος ἀξιωματικός ἦρθε καταπάνω μου μέ τρομακτική ὀργή ἐπειδή κάποιος ἀπό τούς ναύτες μας τόν εἶχε προσβάλει βάναυσα. Τοῦ εἶπα λοιπόν ὅτι ὁ ναύτης θά γύριζε στό καράβι καί θά τιμωρεῖτο αὐστηρά. Τοῦ ζήτησα νά μοῦ τόν δείξει. Ἔτσι μοῦ ἔδειξε κάποιον πυροβολητή, ἕναν ἐντελῶς ἄκακο τύπο. Εἶπε ὅτι τόν εἶχε προσβάλει κατ’ ἐπανάληψη μέ τόν χειρότερο τρόπο· μοῦ μιλοῦσε μέσω διερμηνέα. Δέν μποροῦσα νά φανταστῶ ὅτι ὁ πυροβολητής ἤξερε ἀρκετά Τουρκικά γιά νἄναι προσβλητικός. Τόν φώναξα καί τοῦ εἶπα:
«Καί στήν περίπτωση πού μίλησες σέ κάποιον Τοῦρκο ἀξιωματικό.»
«Δέν μίλησα μέ κανέναν ἀπ’ αὐτούς, κύριε.»
«Εἶμαι ἀρκετά βέβαιος γι’ αὐτό,» εἶπα, «ἀλλά καλλίτερα πήγαινε πίσω στό πλοῖο καί μήν ξαναβγεῖς στή στεριά γιά σήμερα.»
Μετά εἶπα στόν Τοῦρκο ὅτι ὁ ἄντρας στάλθηκε στό πλοῖο καί ὅτι θ’ ἀντιμετωπιζόταν αὐστηρά. Ἐνδελεχῶς αὐστηρά. Ἔνιωσε ὑπέροχα μ’ αὐτό. Γίναμε πολύ καλοί φίλοι. Τό χειρότερο, εἶπε, ἦσαν οἱ γυναῖκες μέ τά νεκρά μωρά. Δέν μποροῦσες νά τίς πείσεις ν’ ἀφήσουν τά νεκρά μωρά τους. Κρατοῦσαν μωρά νεκρά ἕξι μέρες. Δέν τ’ ἄφηναν. Δέν μποροῦσες νά κάνεις τίποτα. Στό τέλος ἔπρεπε ἐμεῖς νά τούς τά πάρουμε. Ὕστερα ὑπῆρχε μιά γριά, μιά ἐντελῶς ἀσυνήθιστη περίπτωση. Τὄπα σ’ ἕναν γιατρό καί μοῦ εἶπε πώς ἔλεγα ψέματα. Ἐκείνη τήν ὥρα τούς ἀπομακρύναμε ἀπό τήν ἀποβάθρα, ἔπρεπε ν’ ἀπομακρύνουμε τά πτώματα, κι αὐτή ἡ γριά ἦταν ξαπλωμένη πάνω σ’ ἕνα εἶδος φορείου. Μοῦ εἶπαν, «Θά τῆς ρίξετε μιά ματιά, κύριε;»
Τήν κοίταξα λοιπόν κι ἀκριβῶς ἐκείνη τή στιγμή πέθανε κι ἔγινε ἐντελῶς ἄκαμπτη. Τά πόδια της μαζεύτηκαν κι ἀνασηκώθηκε ἀπό τή μέση καί πάνω κι ἔμεινε ἐντελῶς ἄκαμπτη. Ἀκριβῶς σάν νἄταν πεθαμένη ὅλη νύχτα. Ἦταν τελείως νεκρή κι ἀπολύτως ἄκαμπτη. Τό εἶπα σ’ ἕναν γιατρό καί μοῦ εἶπε πώς ἦταν ἀδύνατον.
Ἦσαν ὅλοι ἐκεῖ ἔξω πάνω στήν ἀποβάθρα καί δέν ἔμοιαζε καθόλου μέ σεισμό ἤ κάτι παρόμοιο ἐπειδή ποτέ δέν ἤξεραν γιά τούς Τούρκους. Ποτέ δέν γνώριζαν τί θἄκανε ὁ γερο-Τοῦρκος. Θυμᾶσαι τότε πού μᾶς διέταξαν νά μήν ξανάρθουμε νά πάρουμε ἄλλους; Εἶχα τρομοκρατηθεῖ ἐκεῖνο τό πρωί πού μπήκαμε. Εἶχε ἕνα σωρό πυροβολαρχίες καί μποροῦσε νά μᾶς βουλιάξει ἄνετα. Ἐπρόκειτο νά μποῦμε, θά περνούσαμε κοντά ἀπό τήν προκυμαία, θά ρίχναμε τίς ἐμπρός καί τίς πίσω ἄγκυρες καί μετά θά βομβαρδίζαμε τήν Τουρκική συνοικία τῆς πόλης. Ἐκεῖνοι θά μᾶς βύθιζαν ἀλλά ἐμεῖς θά κάναμε τήν πόλη κόλαση. Μᾶς ἔριξαν μόνο μερικές βολές ἄσφαιρες ἐνόσῳ μπαίναμε. Ὁ Κεμάλ κατέβηκε καί ἀπέλυσε τόν Τοῦρκο διοικητή. Γιά κατάχρηση ἐξουσίας ἤ κάτι τέτοιο. Εἶχαν πάρει τά μυαλά του ἀέρα. Θά γινόταν κόλαση.
Θυμᾶσαι τό λιμάνι. Εἶχε πολλά ὡραῖα πράγματα νά ἐπιπλέουν δῶθε-κεῖθε μέσα ἐκεῖ. Αὐτή ἦταν ἡ πρώτη φορά στή ζωή μου πού ἄρχισα νά ὀνειρεύομαι διάφορα. Δέν σέ πείραζαν οἱ γυναῖκες πού γεννοῦσαν ὅπως κι ἐκεῖνες μέ τά νεκρά μωρά. Πάνω τους. Ἐκπληκτικό τό πόσες λίγες ἀπό κεῖνες πέθαναν. Τίς σκέπαζες μέ κάτι καί τίς ἄφηνες νά τό περάσουν. Πάντα διάλεγαν τό πιό σκοτεινό μέρος στό ἀμπάρι νά γεννήσουν. Καμιά τους δέν νοιαζότανε γιά τίποτα μόλις φεῦγαν ἀπό τήν προκυμαία.
Κι οἱ Ἕλληνες καλοί τύποι ἦσαν ἐπίσης. Μετά τήν ἀποχώρηση εἶχαν κι ὅλα τά ὑποζύγια πού δέν μποροῦσαν νά τά πάρουνε μαζί, ὁπότε τούς ἔσπαγαν τά μπροστινά πόδια καί τἄσπρωχναν στ’ ἀβαθῆ. Ὅλα ἐκεῖνα τά μουλάρια μέ τά σπασμένα πόδια σπρωγμένα καί ριγμένα στά ρηχά. Ὅλα ἦταν μιά ὡραία δουλειά. Στό λόγο μου, ναί, ἦταν μιά ὡραία δουλειά.

Πηγή:
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://bpb-us-w2.wpmucdn.com/blogs.cofc.edu/dist/8/830/files/2017/01/On-the-Quai-px3wcb.pdf

Ὁ Ἔρνεστ Χέμινγουέϊ τό 1923. Φωτογραφία διαβατηρίου.
Ἀμερικανικά Ἐθνικά Ἀρχεῖα.
Σχόλιο τῆς μεταφράστριας Νατάσας Ζαχαροπούλου
γιά τό πεζό τοῦ Ἔ.Χ. «Στό Καί τῆς Σμύρνης»
βασισμένο σέ μεγάλο βαθμό στά ἑξῆς ἄρθρα:
-
«Reality of the Magic of the East»: Hemingway on the Greco-Turkish War and the Refugee Procession in Eastern Thrace τοῦ Çiğdem Oğuz, ποὺ δημοσιεύτηκε στὸ N° 40, 4 | 2019 τῆς ἐπιθεώρησης Diacronie. Studi di Storia Conteporanea.
https://journals.openedition.org/diacronie/12459?lang=en#ftn5
-
«Ernest Hemingway’s Experience During the Greek Genocide» πού δημοσιεύθηκε στό Greek Genocide—Resource Center.
https://www.greek-genocide.net/index.php/overview/other/ernest-hemingways-experience-during-the-greek-genocide?utm_source
-
20 Οκτωβρίου 1922: «Ὁ Ἔρνεστ Χέμινγουέϊ γράφει γιά τή φρίκη τῆς ἐκκένωσης τῆς Θράκης», πού δημοσιεύθηκε στό Pontos News
https://www.pontosnews.gr/426212/san-simera-ston-ponto-kai-allou/20-oktovriou-1922-o-ernest-chemingouei-grafe/
ΤΟ «OΝ ΤΗΕ QUAI AT SMYRNA» δημοσιεύθηκε πρώτη φορά στήν ἔκδοση Scribner’s τοῦ 1930, στή συλλογή διηγημάτων In Our Time, μέ τίτλο «Εἰσαγωγή ἀπό τόν συγγραφέα». Ὅμως, καθώς θεωρήθηκε κάτι περισσότερο ἀπό ἕνα σύντομο χρονογράφημα, στήν ἔκδοση τοῦ 1938 The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories μετονομάστησε «On the Quai at Smyrna», ἀντικαθιστώντας τό «Indian Camp», τό ὁποῖο ἦταν ὥς τότε τό πρῶτο διήγημα τῆς συλλογῆς.
Τόν Αὔγουστο καί ἕως τά μεσα Σεπτεμβρίου τοῦ 1922 ὁ Ἔρνεστ Χέμινγουέϊ δέν βρισκόταν στή Σμύρνη ἤ ὁπουδήποτε ἀλλοῦ στήν Ὀθωμανική Αὐτοκρατορία. Ἦταν στήν Εὐρώπη (κυρίως στό Παρίσι), ἐργαζόμενος ὡς πολεμικός ἀνταποκριτής γιά τήν Καναδική ἐφημερίδα Toronto Star Weekly.
Ὡστόσο, ἤδη ὁ Διεθνής Τύπος ἀπό τήν 8η/9/1922 δημοσίευε τηλεγραφήματα καί ἄρθρα γιά ὅσα συνέβαιναν στή Μικρά Ἀσία. Τήν 15η καί 16η /9/1922 φτάνουν τηλεγραφήματα στόν Guardian, ἕνα ἀπό τά ὁποῖα ἀναφέρει «τρόμος μεγάλος κυριεύει τίς ἐλληνικές καί ἀρμενικές συνοικίες. Αναφέρονται περισσότεροι ἀπό 1000 νεκροί καί 60000 πρόσφυγες στούς μώλους, πού πεθαίνουν ἀπό πείνα καί δίψα». Ἀναφορές στά γεγονότα κάνουν ἐκεῖνες τίς ἡμέρες κι ἄλλες ἐφημερίδες ὅπως οἱ New York Times, οἱ Washington Times κ.λπ.
Ὁ Χέμινγουέϊ μετά τά μέσα Σεπτεμβρίου 1922 βρίσκεται στή Σόφια, καθ’ ὁδόν πρός τήν Πόλη, ἀπ’ ὅπου στέλνει τό πρῶτο τηλεγράφημα στήν Toronto Star μέ τίτλο «Οἱ Βρετανοί μποροῦν νά σώσουν τήν Κωνσταντινούπολη». Στην Κωνσταντινούπολη, ἡ ὁποία βρισκόταν ὑπό κατοχή, φτάνει τήν 29η/9/1922. Ἐκεῖ ὑπῆρχε μεγάλη ἔνταση, καθώς οἱ Τοῦρκοι ἐθνικιστές προήλαυναν γιά ν’ ἀνακτήσουν τήν πρωτεύουσα ἀπό τίς δυνάμεις κατοχῆς, μετά τίς νικηφόρες ἐπιχειρήσεις τους κατά τοῦ ἑλληνικοῦ στρατοῦ καί κυρίως μετά τήν κατάληψη τῆς Σμύρνης τήν 8η/9/1922. Ὁ Ἔ.Χ. γράφει γιά τήν Πόλη:
«Ἀπ’ ὅλα ὅσα εἶχα
δεῖ ποτέ στόν κινηματογράφο, ἡ Σταμπούλ θἄπρεπε νἄταν λευκή,
λαμπερή καί ἀπειλητική. Ἀντί γι’ αὐτό τά σπίτια μοιάζουν μέ
σκίτσα τοῦ Χήθ Ρόμπινσον, ξερά σάν προσάναμμα, στό χρῶμα τῶν
παλιῶν, ξεθωριασμένων φρακτῶν, γεμᾶτα μικρά παραθυράκια.
Σκορπισμένοι στήν πόλη ὑψώνονται μιναρέδες. Μοιάζουν μέ
βρώμικα, λευκά κεριά πού πετάγονται χωρίς φανερό λόγο. Τό
τραῖνο περνάει μπροστά ἀπό τό παλιό, κοκκινωπό βυζαντινό
τεῖχος καί μπαίνει ξανά σέ μιά σήραγγα. Καθώς ξαναβγαίνει
διακρίνεις σποραδικά κάτι τζαμιά πού μοιάζουν μέ μανιτάρια,
πάντα μέ τούς μιναρέδες στό ἴδιο βρώμικο λευκό. Ὅταν βλέπεις τί
χρῶμα παίρνει ἕνα λευκό πουκάμισο μέσα σέ δώδεκα ὧρες,
καταλαβαίνεις τί χρῶμα παίρνει ἕνας λευκός μιναρές σέ
τετρακόσια χρόνια.»[............................................................................................]
ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ
103 Χρόνια πρίν (13.09.2022)
στὴν μνήμη τῶν θυμάτων
τῆς τουρκικῆς γενοκτονίας
στὸ ἱστολόγιο Πλανόδιον - Ἱστορίες Μπονζάι:
https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2025/09/13/ernest-hemingway-sto-quai-tis-smyrnis/
* Μετάφραση - Ἐπίμετρο: Νατάσα Ζαχαροπούλου *

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου