Κυριακή, Ιανουαρίου 28, 2024

Άλλο γυναικάς κι άλλο γυναικωνίτης. Επίσης άλλο η παρακράτηση και άλλο η κατακράτηση

 

Ομόφυλα μεζεδάκια


Που βέβαια τα λέω  έτσι επειδή αυτό τον καιρό συζητιέται, αν  και ακόμα δεν  το είδαμε, το νομοσχέδιο για τον γάμο των ομοφύλων ζευγαριών -και κάποιοι πολέμιοι του νόμου θεωρούν ότι το «ομοφύλων» είναι  ευφημισμός αντί για το «ομοφυλοφίλων». Βέβαια, από μεζεδάκια θα περιμέναμε να απευθύνονται ίσως σε  ωμόφιλους παρά σε  ομόφυλους -δεν μπόρεσα  να αντισταθώ στον πειρασμό του λογοπαιγνίου.

Και ξεκινάμε με ένα θνησιγενές μεζεδάκι, που γράφτηκε μεν αλλά αμέσως διορθώθηκε.

H Εφημερίδα των Συντακτών  είχε άρθρο με τίτλο «Όλα όσα συζητήθηκαν στη σύσκεψη του ΣΥΡΙΖΑ στις Πρέσπες».

Και είναι πράγματι οι Πρέσπες τοπωνύμιο εμβληματικό για τον ΣΥΡΙΖΑ, αλλά βέβαια η σύσκεψη έγινε στις Σπέτσες. Ο Στ. Κασσελάκης, άλλωστε, δεν διαθέτει και στις Πρέσπες βίλα.

Παρόμοια η δομή των  δυο τοπωνυμίων, ίδιες και όμοιες  συλλαβές, εύλογο το σαρδαμάκι. Το διόρθωσαν γρήγορα, αλλά στο γκουγκλ κρατήθηκε το ίχνος.

* Παραπλανητικός τίτλος: Στα Επείγοντα του ΓΝΑ Ευαγγελισμός  ο Άδωνις Γεωργιάδης  έπειτα από αιφνιδιαστική επίσκεψη

Εσείς τι σκέφτεστε διαβάζοντάς το; Εγώ σκέφτηκα προς στιγμή πως κάτι  έπαθε ενώ έκανε αιφνιδιαστική επίσκεψη και χρειάστηκε να διακομιστεί στα Επείγοντα του Ευαγγελισμού -αλλά βέβαια  απλώς έκανε αιφνιδιαστική επίσκεψη στα Επείγοντα.

* Kι ένα  από τα καλύτερα μαργαριτάρια της γκουγκλομετάφρασης.

Στην παρουσίαση ταινίας διαβάζουμε ότι «O Charles είναι γυναικωνίτης ενώ η  Elaine είναι χρυσαυγίτης».

Εφτασε ως και στο Χόλιγουντ το ρεζιλίκι μας  με τους χρυσαβγίτες; Όχι, πρόκειται για μεταφραστικό μαργαριτάρι.

Ο συντάκτης πήρε την περίληψη στα αγγλικά, που ήταν

Charles is a womanizer while Elaine is a gold digger. The duo learn humanity when forced to team up and pursue robot doubles of themselves.

και την έβαλε στο Google Translate, οπότε πήρε αυτό που βλέπετε. Προσέξτε ότι  και τα διπλά  ρομπότ είναι λάθος, σωσίες εννοεί, αλλά μπροστά στον γυναικωνίτη και τον χρυσαυγίτη κάθε  τι  άλλο  ωχριά.

Το περίεργο είναι πως, αν  βάλετε σκέτο gold digger το Google Translate μεταφράζει «χρυσοθήρας», αλλά με το He is a gold-digger το γυρίζει σε «Είναι χρυσαυγίτης». To σκέτο womanizer αποδίδεται  «γυναικοθήρα» από το Google Translate, ενώ το Charles is a womanizer γίνεται… «Ο Charles είναι γυναικείος».

Να πω ότι θεωρώ πολύ καλές τις επιδόσεις του Google Translate, γι αυτό και με παραξένεψε που τα θαλασσώνει εδώ.

Αντίθετα, το Deepl υπερέχει σαφώς, αφού στην επίμαχη φράση δίνει: Ο Charles είναι γυναικάς ενώ η Elaine είναι χρυσοθήρας. Το δίδυμο μαθαίνει την ανθρωπιά όταν αναγκάζεται να συνεργαστεί και να κυνηγήσει ρομποτικούς σωσίες του εαυτού του.

Δεν είναι άψογο, αλλά είναι πολύ καλύτερο. H Eλέιν βέβαια δεν  είναι χρυσοθήρας,  πλούσιους εραστές κυνηγάει, αλλά και πάλι καλύτερο από τον χρυσαυγίτη.

* Κι ένα μικρό ορθογραφικό σε τίτλο σχετικό με τον ΣΥΡΙΖΑ

Άλλο η πειθαρχία και άλλο τα πειθαρχεία,  αν υπάρχουν  στις μέρες  μας!

* Κι ένα αστείο υπουργικό μαργαριτάρι από τη «φεγγαρόλουστη» κ. Δόμνα Μιχαηλίδου.

Όπως μπορείτε να την  ακούσετε στο στιγμιότυπο, εμφανίστηκε σε τηλεοπτική εκπομπή για να δώσει  εξηγήσεις  για την παρακράτηση που έγινε σε συντάξεις, κι εκεί  είπε ότι η «η πλειονότητα της κατακράτησης είναι 10 ευρώ», αλλά σε κάποιες περιπτώσεις υπήρξε  «κατακράτηση άνω  των  100 ευρώ» και ότι «έχει  κατακρατηθεί ποσό…»

Οι συνταξιούχοι ως τώρα φοβούνταν  την κατακράτηση ούρων και την παρακράτηση ποσών  από τη σύνταξή τους. Η κ. υπουργός τα μπέρδεψε.[...........................................] 

Συνεχίστε να διαβάζετε: "Ομόφυλα μεζεδάκια".

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Duy Huynh: δημιουργός αιθέριων χαρακτήρων που λικνίζονται μέσα σε ένα σουρεαλιστικό ή ονειρικό σύμπαν

Ο Philippe Entremont είναι ο βιρτουόζος του πιάνου που παίζει Satie και  Debussy. Η τέχνη είναι του Βιετναμέζου Duy Huynh, του οποίου οι ...