Τετάρτη, Ιουλίου 27, 2022

Η Κόκκινη αφίσα των εκτελεσμένων από τους Ναζί Γάλλων αντιστασιακών , ο ποιητής Λουί Αραγκόν και ο τραγουδοποιός Λεό Φερέ

Πολεμώντας το Φασισμό: η συγκλονιστική περίπτωση της "Κόκκινης Αφίσας"

Αποτέλεσμα εικόνας για NAZI ATROCITIES IN FRANCE 

Μια μεγάλη επιχείρηση προπαγάνδας των Γερμανών

στην κατεχόμενη Γαλλία
 


Από τα τέλη του 1942 έως το Φεβρουάριο του
1943
συγκροτήθηκε  και οργανώθηκε το δίκτυο Μανουσιάν ως  μέρος της Γαλλικής αντιστασιακής οργάνωσης FTP-MOI .  

Το δίκτυο  αποτελούνταν  από 23 κομμουνιστές (συμπεριλαμβανομένων και 20
αλλοδαπών,  Ισπανών, Ιταλών,  Αρμένιων και  Εβραίων  της
Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης), που  πραγματοποίησαν  πολυάριθμες
επιθέσεις και πράξεις δολιοφθοράς κατά των κατακτητών  Ναζί.
 


Το δίκτυο πήρε το όνομά του από τον ηγέτη του,  τον ποιητή και κομουνιστή ακτιβιστή Μισάκ Μανουσιάν.


Ο Μισάκ Μανουσιάν και η ομάδα του συνελήφθησαν τον Νοέμβριο του 1943   και πέρασαν από  δίκη που
έλαβε χώρα στο γερμανικό στρατοδικείο του Μεγάλου Παρισιού,
στο διάστημα 17- 21 Φεβρουαρίου 1944. 




22 από τα 23 μέλη του δικτύου ( η Όλγα Μπάντσιτς, η
μοναδική γυναίκα στην ομάδα,  αποκεφαλίστηκε στις 10 Μαΐου)
καταδικάστηκαν σε θάνατο
διά τουφεκισμού και εκτελέστηκαν   στις 21 Φεβρουαρίου στο φρούριο
Mont Valérien.


Οι γερμανικές υπηρεσίες προπαγάνδας στη Γαλλία κυκλοφόρησαν , αμέσως μετά την εκτέλεση
, την λεγόμενη Κόκκινη Αφίσαη οποία έφερε τις φωτογραφίες δέκα εκτελεσμένων αντιστασιακών , τις διασυνδέσεις μεταξύ τους, που κατέληγαν στον "αρχηγό" τον  Μανουσιάν, κάποιες φωτογραφίες από τα "αποτρόπαια" έργα τους και τις σαρκαστικές λεζάντες:  


  

«Σωτήρες;» «Η απελευθέρωση. Από το στρατό του εγκλήματος!  






Σχετική εικόνα




Αποτέλεσμα εικόνας για Mélinée ManouchianΟ Μισάκ Μανουσιάν (Missak Manouchian - Wikipedia), περιμένοντας την εκτέλεσή του , έγραψε ένα συγκλονιστικό γράμμα προς  τη γυναίκα του Μελινέ: 

 



Ma Chère Mélinée, ma petite orpheline bien-aimée,

Ακριβή μου Μελινέ, μικρή, ορφανή μου αγαπημένη,

 


Dans quelques heures, je ne serai plus de ce monde. Nous allons être
fusillés cet après-midi à 15 heures. Cela m'arrive comme un accident
dans ma vie, je n'y crois pas mais pourtant je sais que je ne te verrai
plus jamais.

Que puis-je t'écrire ? Tout est confus en moi et bien clair en même temps.


 


Σε λίγες ώρες δεν θα ανήκω σ΄αυτόν τον κόσμο. Θα τουφεκιστούμε στις 3  το απόγευμα . Αυτό συμβαίνει σε μένα, όπως ένα ατύχημα στη ζωή μου, δεν το  πιστεύω,  όμως ξέρω πως ποτέ δεν θα σε ξαναδώ. Τι μπορώ να σου γράψω; Τα πάντα είναι συγκεχυμένα σε μένα και σαφή ταυτόχρονα.




Je m'étais engagé dans l'Armée de Libération en soldat volontaire et
je meurs à deux doigts de la Victoire et du but. Bonheur à ceux qui
vont nous survivre et goûter la douceur de la Liberté et de la Paix de
demain. Je suis sûr que le peuple français et tous les combattants de la
Liberté sauront honorer notre mémoire dignement.
Au
moment de mourir, je proclame que je n'ai aucune haine contre le peuple
allemand et contre qui que ce soit, chacun aura ce qu'il méritera comme
châtiment et comme récompense.




Στρατεύτηκα 
στον Απελευθερωτικό Στρατό  ως εθελοντής στρατιώτης και  πεθαίνω
σχηματίζοντας με τα δυο μου δάχτυλα το σήμα της νίκης ( ΣημτΜετ.: V).
Ευτυχία σε εκείνους που από μας θα  επιζήσουν και θα  γευτούν , αύριο ,  τη γλύκα της  Ελευθερίας και της  Ειρήνης. 


  Είμαι βέβαιος ότι ο γαλλικός λαός και όλοι οι αγωνιστές της Ελευθερίας θα τιμήσουν τη μνήμη μας με αξιοπρέπεια. Τη στιγμή του θανάτου μου ,  διακηρύττω ότι δεν έχω μίσος κατά του γερμανικού λαού
και ενάντια σε οποιονδήποτε, αλλά καθένας ας έχει αυτό που θα του αξίζει ως
τιμωρία και ως ανταμοιβή.



Le peuple allemand et tous les autres peuples vivront en paix et en
fraternité après la guerre qui ne durera plus longtemps. Bonheur à
tous...
J'ai un regret
profond de ne t'avoir pas rendue heureuse, j'aurais bien voulu avoir un
enfant de toi, comme tu le voulais toujours. Je te prie donc de te
marier après la guerre, sans faute, et d'avoir un enfant pour mon
bonheur, et pour accomplir ma dernière volonté, marie-toi avec quelqu'un
qui puisse te rendre heureuse. Tous mes biens et toutes mes affaires je
les lègue à toi à ta sœur et à mes neveux. Après la guerre tu pourras
faire valoir ton droit de pension de guerre en tant que ma femme, car je
meurs en soldat régulier de l'armée française de la libération.



Ο γερμανικός λαός και όλοι οι λαοί θα ζουν με ειρήνη και αδελφοσύνη μετά τον πόλεμο, ο οποίος  δεν θα διαρκέσει πολύ. Ευτυχία σε όλους ... 

Λυπάμαι βαθιά  που δε σε έκανα  ευτυχισμένη, θα ήθελα να έχω ένα παιδί μαζί σου , όπως πάντα το επιθυμούσες.

 Σε ικετεύω να παντρευτείς, οπωσδήποτε,  μετά τον πόλεμο, και να
αποκτήσεις  ένα παιδί για την ευτυχία μου,  εκπληρώνοντας  την
τελευταία μου επιθυμία. 


Να  παντρευτείς  κάποιον που να  μπορεί να σε
κάνει ευτυχισμένο.
Όλα τα υπάρχοντά  μου και όλα τα πράγματά μου τα κληροδοτώ σε σένα , στην αδερφή σου και στ΄ ανίψια μου.  


Μετά
τον πόλεμο, μπορείς να διεκδικήσεις  το δικαίωμα συντάξεως πολέμου,
μιας και είσαι  η γυναίκα μου, αφού πεθαίνω ως τακτικός  στρατιώτης στο
γαλλικό απελευθερωτικό στρατό.
 


Avec l'aide des amis qui voudront bien m'honorer, tu feras éditer
mes poèmes et mes écrits qui valent d'être lus. Tu apporteras mes
souvenirs si possible à mes parents en Arménie. Je mourrai avec mes 23
camarades tout à l'heure avec le courage et la sérénité d'un homme qui a
la conscience bien tranquille, car personnellement, je n'ai fait de mal
à personne et si je l'ai fait, je l'ai fait sans haine. Aujourd'hui, il
y a du soleil. C'est en regardant le soleil et la belle nature que j'ai
tant aimée que je dirai adieu à la vie et à vous tous, ma bien chère
femme et mes bien chers amis. Je pardonne à tous ceux qui m'ont fait du
mal ou qui ont voulu me faire du mal sauf à celui qui nous a trahis pour
racheter sa peau et ceux qui nous ont vendus. Je t'embrasse bien fort
ainsi que ta sœur et tous les amis qui me connaissent de loin ou de
près, je vous serre tous sur mon cœur. Adieu. Ton ami, ton camarade, ton
mari.



Manouchian Michel.



P.S. J'ai quinze mille francs dans la valise de la rue de Plaisance.
Si tu peux les prendre, rends mes dettes et donne le reste à Armène. M.
M
 



Με
τη βοήθεια των φίλων που θα θελήσουν  να με τιμήσουν, φρόντισε να
εκδοθούν τα ποιήματά μου και τα γραπτά μου που αξίζει να διαβαστούν.
 


Πρέπει να δώσεις τα προσωπικά είδη  μου, αν είναι δυνατόν, στους  γονείς μου στην Αρμενία. 


Θα πεθάνω σε λίγο μαζί με τους 23 συντρόφους μου , με το θάρρος και την  ηρεμία ενός
ανθρώπου που έχει ήσυχη τη συνείδησή του,  γιατί προσωπικά δεν έκανα κακό σε κανένα, κι αν  το έκανα,  το έκανα χωρίς μίσος.


Σήμερα, η μέρα  είναι ηλιόλουστη. Βλέποντας τον ήλιο και την πανέμορφη φύση που μου άρεσε τόσο πολύ, λέω αντίο στη ζωή και σ΄ όλους εσάς, ακριβή μου γυναίκα  και
αγαπητοί μου φίλοι.
 


Συγχωρώ όλους όσοι με έχουν  βλάψει ή που ήθελαν  να μου κάνουν  κακό, εκτός
από εκείνον  που μας πρόδωσε, για  να σώσει το τομάρι του, και αυτούς που
μας πούλησαν.
 


 
Σας αγκαλιάζω σφιχτά, εσένα αγαπημένη μου και την αδελφή σου και όλους τους φίλους που με
γνωρίζουν από κοντά ή μακριά. Σας κρατώ όλους στην καρδιά μου.
Αντίο. Ο φίλος , ο σύντροφος, ο σύζυγός σου.




Μισέλ Μανουσιάν

 

ΥΓ. Έχω δεκαπέντε χιλιάδες φράγκα στη βαλίτσα της οδού Plaisance. Εάν μπορείς να τα πάρεις,  πλήρωσε  τα χρέη μου και δώσε τα  υπόλοιπα  στους Αρμενίους.




Μετάφραση: Gerontakos


ΠΩΣ Η "ΚΟΚΚΙΝΗ ΑΦΙΣΑ"  ΕΝΕΠΝΕΥΣΕ 

 ΤΟΝ ΓΑΛΛΟ ΠΟΙΗΤΗ ΛΟΥΙ ΑΡΑΓΚΟΝ

ΚΑΙ, ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ, ΕΓΙΝΕ ΤΡΑΓΟΥΔΙ 

ΑΠΟ ΤΟΝ ΛΕΟ ΦΕΡΕ   :L'affiche rouge - Wikipedia



 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια: