A Chloris
By: Reynaldo Hahn [Ο Ρεϊνάλντο Αν ήταν βενεζουελανικής καταγωγής,
πολιτογραφημένος Γάλλος συνθέτης, αρχιμουσικός, τραγουδιστής σαλονιού,
μουσικοκριτικός και θεατρικός σκηνοθέτης. Είναι, κυρίως, γνωστός για τα
τραγούδια που συνέθεσε, πάνω στο γαλλικό κλασικό ύφος της μελοντί. Βικιπαίδεια]
Culen Gandy, Tenor
Daniel Solberg, Pianist
του Τεοφίλ ντε Βιώ - (1590-1626)Βικιπαίδεια
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.
******************
English translation ©
Richard Stokes
If it be true, Chloris, that you love me,
(And I'm told you love me dearly),
I do not believe that even kings
Can match the happiness I know.
Even death would be powerless
To alter my fortune
With the promise of heavenly bliss!
All that they say of ambrosia
Does not stir my imagination
Like the favour of your eyes!
To Chloris
(And I'm told you love me dearly),
I do not believe that even kings
Can match the happiness I know.
Even death would be powerless
To alter my fortune
With the promise of heavenly bliss!
All that they say of ambrosia
Does not stir my imagination
Like the favour of your eyes!
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου