Αγγλογαλλικά μεζεδάκια
Aύριο(=Σήμερα) ψηφίζουν στη Γαλλία, προχτές ψήφιζαν στη Μεγάλη Βρετανία, διότι εκεί τα κάνουν όλα κάπως διαφορετικά, οπότε βρήκαμε τίτλο για τα μεζεδάκια μας, παρόλο που, ως συνήθως, το περιεχόμενο της πιατέλας δεν έχει καμιά σχέση -ούτε σατομπριάν λοιπόν, ούτε φασόλια πάνω σε φρυγανιά. Ξεκινάμε, αντιθέτως, με αεροπορικά μουστάκια, όπως τα παρουσίασε στο Φέισμπουκ ο φίλος μας ο Ακίνδυνος. Όπως βλέπετε, χρησιμοποιείται ο (για μένα) παράδοξος τύπος "η ιπτάμενος", σα να λέμε "η προϊστάμενος". Εγώ αυτό το βρίσκω παράξενο ή μάλλον αντικανονικό. Χρειάζεται θηλυκός τύπος και υπάρχει θηλυκός τύπος. Η ιπτάμενη ή έστω η ιπταμένη. Ας εξετάσουμε όμως ολόκληρη μια από αυτές τις ειδήσεις, όχι μόνο τον τίτλο -ας πούμε, στην Εφημερίδα των Συντακτών. Στην είδηση γίνεται τρεις φορές αναφορά στην ιπτάμενη σε γένος θηλυκό: Στον τίτλο: από την πιλότο πιο κάτω: από τη χειρίστρια πιο κάτω: η ιπτάμενος του αεροσκάφους. Στη συνέχεια, το μασκάρεμα ολοκληρώνεται: ο ιπτάμενος! Όσο για την ανακοίνωση του ΓΕΑ, που ακολουθεί, εκεί ούτε το θηλυκό άρθρο δεν γίνεται ανεκτό, λες κι είναι Αγιονόρος: από τον πιλότο, ο ιπτάμενος, ο ιπτάμενος. Αν διάβαζε κανείς μόνο το ανακοινωθέν του ΓΕΑ, θα συμπέραινε ότι το αεροπλάνο είχε χειριστή, όχι χειρίστρια. Ντροπή, σμήναρχε Χαλκόπουλε, εκπρόσωπε τύπου! Το "η πιλότος" ας πούμε ότι θα μείνει έτσι, διότι είναι δευτερόκλιτο (και η πιλοτίνα είναι όνομα πλοιαρίου) αλλά ο ιπτάμενος είναι μετοχή και δεν υπάρχει λόγος να κρύβεται το θηλυκό του. Δεν είναι ντροπή που υπάρχουν ιπτάμενες! * Το panic button έχει πια καθιερωθεί, και βλέπω εδώ ότι (δυστυχώς, από μια άποψη) έχει μεγάλη ζήτηση. Αλλά , πολλοί το στραβογράφουν. Σε προηγούμενα μεζεδάκια είχαμε δει ένα punic button (καρχηδονιακό!), τώρα Φίλος στέλνει οθονιά όπου βλέπουμε μια άλλη παραλλαγή, panic batton. Στο μεταξύ baton είναι το ρόπαλο, το γκλομπ. Κι έπειτα, αφού τα πει "ασφαλή σπίτια", μετά τα λέει safe houses. Ίσως για να αποφύγει την επανάληψη... * Φίλος στέλνει την εξής οθονιά: Αποσύρεται καπνιστό χάλι, λόγω λιστέριας Καλά κάνουν και το αποσύρουν διότι το χάλι, άμα το καπνίσεις, μαυρίζει -κοινώς, γίνεται το μαύρο του το χάλι. Ή είναι καπνιστό χαλί; Χάλι το χαλί Μιχάλη μου, αλλά ας μη μας πιάνει λιστέρια. Καλά έκανε πάντως ο φίλος και πήρε οθονιά ("μπας και το διορθώσουν", όπως μου έγραψε) διότι πράγματι στην ΕφΣυν το αντιλήφθηκαν γρήγορα και το διόρθωσαν και μπράβο τους διότι άλλοι δεν τα διορθώνουν -και, όπως φαίνεται και από τη φωτογραφία, καπνιστό χέλι ήταν βέβαια! * Πάμε τώρα στον σινεφίλο μας, δηλαδή τον φίλο μας που είναι σινεφίλ. Μεταφέρω κοπιπάστε το σχόλιό του (βαριέμαι να βάλω και τους τόνους, συμπαθάτε με): Το κανάλι Attica που προβάλλει παλιες ταινιες , δεκαετιων 30 και 40, είχε προχτες ενα φιλμ Reign of Terror (εναλλακτικά Black Book) που εν Ελλάδι έγινε "Νύχτες της Βαστίλλης" (αν και επί Τρομοκρατιας ειχε ...κλεισει!) όπου ο μεταφραστης μεταφραζει "σύντροφε" την προσφώνηση του Fouchet (που έγινε μετέπειτα ο...Αρκουδέας του Ναπολέοντα). Τώρα το "σύντροφε" είναι από ...άλλη επανάσταση, ενω το Citizen δεν το ήξερε, έστω κι από τα ...ρολόγια, αν όχι τον Καίην. Δίκιο έχει ο σινεφίλος βέβαια, στη Γαλλική Επανάσταση η προσφώνηση ήταν "πολίτη", όχι "σύντροφε", ενώ δίκιο έχει και για τη Βαστίλη. * Eίπα πιο πριν ότι δεν θα έχουμε μεζεδάκια από τις γαλλικές ή τις αγγλικές εκλογές, αλλά ο φίλος μας ο Λαέρτης Τανακίδης θέλησε να με βγάλει ψεύτη, και μου στέλνει τον εξής τίτλο: Εκλογές στην Βρετανία: Οι πρώτες δηλώσεις του Στάρμερ ως πρωθυπουργός Πρωθυπουργός όμως ανέλαβε ο Κιρ Στάρμερ, όχι οι δηλώσεις του. Άρα, "οι πρώτες δηλώσεις του Στάρμερ ως πρωθυπουργού" είναι το σωστό, αν θέλουμε να κρατάμε το ομοιόπτωτο του "ως".
|
Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου