*Γκορίτσια (Πόλη-Ιταλία) - Βικιπαίδεια
ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΗ ΝΑ ΄ΣΑΙ, ΓΚΟΡΙΤΣΙΑ!
Διάσημο Ιταλικό αντιπολεμικό τραγούδι. Αναφέρεται στην αιματηρότατη Μάχη της Γκορίτσια (3-5 Αυγούστου 1916) ανάμεσα στους Αυστριακούς και τους Ιταλούς.
Η φονικότατη μάχη κόστισε πάνω από 100.000 νεκρούς και δεκάδες χιλιάδες νεκρά άλογα.
Η Γκορίτσια ήταν διαφιλονικούμενη πόλη από τρεις εθνότητες και βρίσκεται κοντά στην Τεργέστη της βόρειας Ιταλίας.
Το πρώτο βίντεο που αναρτούμε περιέχει και την ελληνική μετάφραση του τραγουδιού, ενώ το δεύτερο αποτελεί τμήμα της αντιπολεμικής ταινίας Uomini contro του Francesco Rosi (1970), που στηρίχτηκε στο βιβλίο "Ένα χρόνο στο οροπέδιο" του Emilio Lussu. Είναι ένα σκληρό κατηγορητήριο του μιλιταριστικού πνεύματος, που οδηγεί , μέσω της τυφλής στρατιωτικής πειθαρχίας, χιλιάδες άνδρες στη σφαγή, για την εξυπηρέτηση των συμφερόντων των ισχυρών.
Σημείωση Η ανάρτηση έχει ως αφετηρία της την υπενθύμιση του τρομερού γεγονότος από τον φίλτατο Κώστα Μαυρουδή.Τον ευχαριστώ θερμά...
GORIZIA, TU SIA MALEDETTA
La mattina del cinque di agosto si muovevano le truppe italiane per Gorizia, le terre lontane e dolente ognun si partì. Sotto l'acqua che cadeva a rovescio grandinavane le palle nemiche; su quei monti, colline e gran valli si moriva dicendo così: O Gorizia, tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza; dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. O vigliacchi che voi ve ne state con le mogli su letti di lana, schernitori di noi carne umana, questa guerra ci insegna a punir. Voi chiamate il campo d'onore questa terra di là dei confini; qui si muore gridando: assassini! maledetti sarete un dì. Cara moglie, che tu non mi senti, raccomando ai compagni vicini di tenermi da conto i bambini, ché io muoio col suo nome nel cuor. Traditori signori ufficiali che la guerra l'avete voluta, scannatori di carne venduta e rovina della gioventù O Gorizia, tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza; dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. |
CURSE UPON YOU, GORIZIA (English version by Riccardo Venturi) The fifth day of August in the morning the Italian troops were moving to Gorizia, that land so far away and everyone set off in grief. Under the rain pouring in torrents the enemy’s bullets were hailing and on those hills, mountains and valleys people died saying this so loud: Alas! Curse be upon you, Gorizia, by all hearts feeling a conscience! We left filled with pain and with sorrow and many of us have never come back. And you cowards, curse be upon you! You lie in soft wool beds with your vives sneering at us, poor cannon fodder; this war learnt us how to punish you. You call a field of honour this land far beyond the border, there we die crying: Butchers! Curse will be upon you one day. My dear wife, you cannot hear me, I pray our closest comrades To watch over our beloved children, I am dying with their names in my heart. And you traitors, generals, officers, you who strongly pushed for this war, you’re the butchers of our flesh for sale you’re the ruin of the youth. Alas! Curse be upon you, Gorizia, by all hearts feeling a conscience! We left filled with pain and with sorrow and many of us have never come back. |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου