Κυριακή, Φεβρουαρίου 25, 2007

Το πλήθος εισερχόταν κατά κύματα στο μπουγατσατζίδικο

Κυριακή πρωί και , επιστρέφοντας με τις εφημερίδες
της εβδομάδας απ' το περίπτερο, πέφτεις επάνω στην ταμπέλα
του "Σερραίου". Κοιτάζοντας τις προσφερόμενες αμαρτίες,
το μάτι σου καρφώνεται στην τρίτη.
Απορείς. Τι ,άραγε, να σημαίνει η λέξη "ΚΥΜΑ";
Σκαλίζεις προχείρως το λεξικάκι του μυαλού σου και
καταλήγεις στο συμπέρασμα ότι , αφού γράφεται με Ύψιλον,
προφανώς αφορά τη λέξη κύμα,
όπως λέμε α/ Κύμα της θάλασσας, β/ Ωστικό κύμα
γ/ Κύμα κακοκαιρίας δ/ Κύμα διαφθοράς.
Μετά καταλαβαίνεις ότι ο άνθρωπος εννοεί τη λέξη
κιμάς και πάει η καρδιά στη θέση της.
Για φαντάσου να έτρωγες καμιά μπουγάτσα
περιέχουσα κύμα του Θερμαϊκού...

2 σχόλια:

Μαύρος Γάτος είπε...

Ρε γεροντάκο λες οι μπουγατσατζήδες να είναι δημοσιογράφοι; Σ;))))))))))

Πάντως δεν μπορείς να πεις ότι δεν είμαστε ρομαντικός λαός ε΄δω στη Μπουγατσούπολη. Άκου εκεί "Μπουγάτσα με κύμα...." ούτε στο φεστιβάλ των Καννών (των καπνισμένων)

Sting είπε...

Γατοσυνάδελφε εν Blog, ο σωστός επαγγελματίας ψάχνει και σ' ένα λεξικό της κωλότσεπης, για να προβάλει σωστά τα προϊόντα του. Δε χρειάζεται να είναι φιλόλογος ή δημοσιογράφος...
Όσο για το ρομαντισμό μας, τι να σου πώ; Ξεχειλίζει απ' τα μπατζάκια μας και συμβάλλει στην ανύψωση της στάθμης των κυμάτων του Θερμαϊκού...

Vincenzo Capezzuto "Twas within a furlong of Edinborough town"/Ήταν σε απόσταση αναπνοής από το Εδιμβούργο /(L'Arpeggiata)

From the CD Music for a While - Improvisations on Purcell (Erato/Warner Classics) 'Twas within a furlong z605/2 from The Mock Marriage, ...