Κυριακή, Φεβρουαρίου 24, 2013

ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΣΟΥ ΚΟΙΜΑΤΑΙ ΤΟ ΣΕΛΗΝΟΦΩΣ



                                                              Henri Duparc (1848-1933)

                                "Chanson triste" / Μελαγχολικό τραγούδι
                                                                    (Κείμενο: Jean Lahor)
                                                    από το έργο   "Έξι μελωδίες με αρχήστρα"


                                              Régine Crespin (1927-2007), σοπράνο
                                           
                                  Janine Reiss, πιάνο
                                                                                             1972
ΤΟ ΓΑΛΛΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d'été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.

J'oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.

Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;

Et dans tes yeux pleins de tristesse,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresse
Que peut-être je guérirai.

Μετάφραση στα Αγγλικά


Moonlight slumbers in your heart,
A gentle summer moonlight,
And to escape the cares of life
I shall drown myself in your light.

I shall forget past sorrows,
My sweet, when you cradle
My sad heart and my thoughts
In the loving calm of your arms.

You will rest my poor head,
Ah! sometimes on your lap,
And recite to it a ballad
That will seem to speak of us;

And from your eyes full of sorrow,
From your eyes I shall then drink
So many kisses and so much love
That perhaps I shall be healed.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Vincenzo Capezzuto "Twas within a furlong of Edinborough town"/Ήταν σε απόσταση αναπνοής από το Εδιμβούργο /(L'Arpeggiata)

From the CD Music for a While - Improvisations on Purcell (Erato/Warner Classics) 'Twas within a furlong z605/2 from The Mock Marriage, ...