Arca di Noè/ Η Κιβωτός του Νώε
Αυτή είναι μία ιστορία
που πρέπει να τη διηγηθούμε.
Μπορεί να έχει αίσιο τέλος, μπορεί και να μην έχει.
Δεν ξέρουμε ωστόσο ποιο είναι το φινάλε,
πρέπει όμως να προχωρήσουμε, να συνεχίσουμε
να περπατάμε.
Επάνω στην ταράτσα με πανοραμική θέα,
όπου κάθε αυγή είναι ταυτόχρονα και λιόγερμα.
Ο κόσμος είναι μία Κιβωτός του Νώε,
που θα χαθεί ξυλάρμενη,
αλλά εάν εσύ είσαι εδώ μαζί μου,
ο κόσμος δεν υπάρχει,
υπάρχει μόνο καλοκαιρινή βροχή.
Χαμένος μέσα σου,
όπως μες στη θάλασσα μια σαρδέλα,
πλανιέμαι στην αιωνιότητα
και βρίσκομαι εδώ κάτω, μέσα σ’ ένα δρομάκι.
Φεύγουμε, φεύγουμε, μα πού πάμε;
Ποιος να ξέρει, ποιος να ξέρει; Δε φοβάμαι
και η ζωή μου
είναι όλο και όλο που έχω.
Όσο συντομότερη θα είναι,
τόσο δυνατότερα θα τραγουδώ.
Θέλω να ζήσω σαν ένα κολιμπρί
Θέλω να ζήσω μόνο από έρωτα
Επειδή η ζωή είναι ένα κύμα στη θάλασσα
Κύμα χαμένο που δε θα ξαναγυρίσει
Θέλω να ζήσω σαν ένα κολιμπρί
Θέλω να ζήσω μόνο από έρωτα
Επειδή η ζωή είναι ένα κύμα στη θάλασσα
Κύμα χαμένο που δε θα ξαναγυρίσει.
Αυτή είναι μια ιστορία
που ενώνει δυο ζωές.
Σε είδα να ουρλιάζεις, μικρή ύπαρξη,
κι έπειτα να επιστρέφεις κουβαλώντας μια ζωή,
ν’ αφήνεις στον κόσμο ένα νέο όνομα,
μια εκδίκηση, μία ελπίδα,
ή μήπως μόνο λίγη αγάπη
και το καύσιμο του κινητήρα
Ο κόσμος είναι μία Κιβωτός του Νώε,
που θα χαθεί ξυλάρμενη,
αλλά εάν εσύ είσαι εδώ μαζί μου,
ο κόσμος δεν υπάρχει,
υπάρχει ένας καλοκαιρινός γαλαξίας.
Φεύγουμε, φεύγουμε, μα πού πάμε;
Ποιος να ξέρει, ποιος να ξέρει; Δε φοβάμαι
και η ζωή μου
είναι όλο και όλο που έχω.
Όσο συντομότερη θα είναι,
τόσο δυνατότερα θα τραγουδώ.
Θέλω να ζήσω σαν ένα κολιμπρί
Θέλω να ζήσω μόνο από έρωτα
Επειδή η ζωή είναι ένα κύμα στη θάλασσα
Κύμα χαμένο που δε θα ξαναγυρίσει
Θέλω να ζήσω σαν ένα κολιμπρί
Θέλω να ζήσω μόνο από έρωτα
Επειδή η ζωή είναι ένα κύμα στη θάλασσα
Κύμα χαμένο που δε θα ξαναγυρίσει.
Υποβλήθηκε από Christos Alexandridis στις 2018-09-08
Σχόλια συντάκτη:
(1) Η στροφή αυτή αποτέλεσε μια σπαζοκεφαλιά για το μεταφραστή, ο οποίος ζήτησε τη βοήθεια του αγαπητού φίλου Marco (Hampsicora). Ιδού πώς τον ερμηνεύει ο Marco:
"Αυτή η ιστορία αναφέρεται στην ένωση ενός άντρα και μιας γυναίκας (που αποκαλείται εδώ "μικρή ύπαρξη") από την οποία όμως γεννιέται κάτι μεγάλο. Σε είδα να ουρλιάζεις, λέει ο Mannarino, φέρνοντας στον κόσμο, εσύ μια μικρή ύπαρξη, μία νέα ζωή και να επιστρέφεις εδώ φέρνοντάς την με ένα νέο όνομα. Το γεγονός αυτό αποτελεί μιαν εκδίκηση ή καλύτερα μία αντεκδίκηση ενάντια σε μια ζωή που δεν έχει νόημα, είναι το μέλλον και η ελπίδα που προσφέρει ο έρωτας, είναι το καύσιμο για το διαστημόπλοιο που ταξιδεύει μέσα σ' έναν "καλοκαιρινό γαλαξία", μεταφέροντας ένα φορτίο ανθρωπιάς, σε αντίθεση προς την Κιβωτό του Νώε που έχει χαθεί ξυλάρμενη.
Με λίγα λόγια, μια νέα ζωή μοιάζει με καύσιμο που δίνει ώθηση στο ταξίδι της ζωής ορίζοντας μία κατεύθυνση προς ένα σκοπό για να μη χαθεί ξυλάρμενη όπως η Κιβωτός".
Τα χορωδιακά αποσπάσματα είναι στα πορτογαλικά και η μετάφρασή τους στα ιταλικά, για χάρη μας, έγινε από το Marco, τον οποίο ευχαριστούμε θερμά για την ουσιαστική συμβολή του στη μετάφραση και ερμηνεία του κειμένου αυτού του μάλλον δύσκολου τραγουδιού
Grazie, Marco (Hampsicora)!!
https://lyricstranslate.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου