Ναμπούκο - Βικιπαίδεια
Nabucco (Nabuchodonosor), opéra en quatre actes de Giuseppe Verdi sur un livret de Temistocle Solera, d'après le drame "Nabuchodonosor" (1836) d'Auguste Anicet-Bourgeois et Francis Cornu (1836). Première triomphale à la Scala de Milan le 9 mars 1842.- L'œuvre traite de l'épisode biblique de l'esclavage des hébreux exilés à Babylone sous le règne de Nabuchodonosor. Le chœur des esclaves "Va, pensiero" à la fin de l'acte III, apparaîtra comme le chant de la liberté pour la population italienne de Milan alors sous occupation autrichienne. Cf </span><a class="yt-simple-endpoint style-scope yt-formatted-string" dir="auto" href="https://www.youtube.com/watch?v=hwRmF8-pYvQ" spellcheck="false">https://youtu.be/hwRmF8-pYvQ</a><span class="style-scope yt-formatted-string" dir="auto">
- Devenu symbole de l'unification de l'Italie, Nabucco est joué le12 mars 2011 au Teatro dell'Opera di Roma, à l'occasion du 150e anniversaire de l'Unité italienne, sous la direction de Riccardo Muti. Mise en scène de Jean-Paul Scarpitta, avec Leo Nucci (Nabucco) et Dmitri Beloselski (Zacharia).
- Cette soirée mémorable, en présence de Giorgio Napolitano, président de la République italienne, et de Silvio Berlusconi, président du Conseil, verra Riccardo Muti, touché par l'enthousiasme de la salle, accorder exceptionnellement un bis du Chœur des esclaves en demandant à l'assistance de se joindre au chœur... Emotion garantie ! Les mots simples de Riccardo Muti sur la nécessité de préserver la culture de sa patrie peuvent aussi bien concerner notre pays, la France.
- Paroles de "Va, pensiero" en italien, français et anglais :
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù,
Che ne infonda al patire virtù,
Al patire virtù!
_____________________
[Français]
Va, pensée, sur tes ailes dorées,
Va te poser sur les versants, sur les collines,
Où embaume, tiède et suave,
L'air doux de la terre natale !
Salue les rives du Jourdain,
Les tours abattues de Sion.
Ô, ma patrie, si belle et perdue !
Ô,souvenir, si cher et funeste !
Harpe d'or des prophètes du destin,
Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ?
Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,
Parle-nous du temps passé !
Rappelle-nous le sort de Solime (Jérusalem)
Dans une complainte aux tristes accents,
Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie
Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !
____________________
[Anglais]
Fly thoughts on golden wings.
Hasten and rest on the slopes and the hills,
Where warm and fragrant and soft
Are the gentle breezes of our native land!
We greet the banks of the Jordan
And the tumbled towers of Zion...
O my homeland, so beautiful and lost!
O memories, so dear and yet so deadly!
Golden harp of our prophets,
Why do you hang silently on the willow?
Rekindle the memories in our hearts,
And tell us about the times gone by!
Or, like the fate of Solime (Jerusalem),
Draw a lament of raw sound;
Or permit the Lord to inspire us
The strenght to endure our suffering!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου