Τετάρτη, Οκτωβρίου 26, 2016

Soundcity, suoni dalle città di frontiera 

Soundcity: ήχοι από παραμεθόριες πόλεις

1 – Lampedusa andata (S.Saletti) 4:05
2 – Berkin’e bak (S.Saletti) 6:15
3 – Balar tzigana (S.Saletti) 3:48
4 – Azinhaga (S.Saletti) 5:10
5 – Padri di noi (S.Saletti) 6:15
6 – Sarajevo mon amour (S.Saletti – G.Coen – Y.Sannino) 5:05
7 – Gaza Beach (S.Saletti – B.Eramo) 5:29
8 – Sbendout (S.Saletti) 5:02
9 – Balkan trip (S.Saletti – G.Coen) 5:24
10 – Tangeri (S.Saletti) 5:19
11 – Lampedusa ritorno (S.Saletti – G.Coen) 3:51
1 – Lampedusa andata:Μια προσευχή προς τη θάλασσα της Λαμπεντούσα τραγουδισμένη  στα σουαχίλι, μια γλώσσα της Ανατολικής Αφρικής. Η ελπίδα για μια νέα ζωή  που έχει ανατεθεί στη θάλασσα: «Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αμήν, αγιασθήτω το όνομά σου"

2 – Berkin’e bak: .Το τραγούδι μιας γυναίκας στην Κωνσταντινούπολη, στις 28 Απριλίου, 2013, όταν στο πάρκο Γκεζί η αστυνομία διέλυσε βίαια μία συγκέντρωση διαδηλωτών και σκότωσε ένα δεκατετράχρονο ,τον  Berkin Elvan. Η μελωδία είναι εμπνευσμένη από ένα παραδοσιακό αρμενικό θέμα. Το τραγούδι τραγουδιέται σε Pidgin* και στα τουρκικά. Bak  Berkin σημαίνει "Κοίτα, Berkin! ".

*Mediterranean Lingua Franca (Pidgin)- Wikipedia


3 – Balar tzigana:Τραγουδισμένο σε Pidgin και Ρουμανικά: "Χόρεψε όλη τη νύχτα, όλη τη νύχτα εδώ μαζί μου μέχρι την τελευταία ικμάδα της αναπνοής σου. Και η ψυχή θα σωθεί ."

4 – Azinhaga: Ένας γέρος στους δρόμους της Λισαβόνας τραγουδά ένα ψαλμό της Βίβλου. Azinhaga είναι το όνομα του χωριού όπου γεννήθηκε ο Jose Saramago, όπως έγραψε  στο αυτοβιογραφικό βιβλίο του "Μικρές αναμνήσεις", και στα Πορτογαλικά  η λέξη  προέρχεται από την αραβική λέξη, as-zinaik,, "στενός δρόμος." . Γλώσσα του τραγουδιού : Pidgin και πορτογαλικά.

5 – Padri di noi: Μια νύχτα πανηγυριού  στο Βεντοτένε, τον νησί-κάτεργο και ακροσύνορο της Ιταλίας, το Σεπτέμβριο του 2014 , αφιερωμένη στην Παναγία της Χάριτος των βράχων. Ένα παραδοσιακό  τραγούδι σε Pidgin και στα ναπολιτάνικα , που τραγουδούσαν οι  ψαράδες στα λιμάνια της Μεσογείου.

6 – Sarajevo mon amour: Ο τίτλος είναι εμπνευσμένος από το βιβλίο του Jovan Ντίβιακ, ήρωα της άμυνας του Σεράγεβο στον πόλεμο των Βαλκανίων 1992-1995. Γλώσσα τραγουδιού:  Pidgin και τουρκικά.

7 – Gaza Beach: Ένας πύραυλος σκοτώνει ένα παιδί στην παραλία της Γάζας. Η εικόνα κάνει το γύρο του κόσμου, ένα ακόμα αθώο θύμα, σ΄ έναν ατελείωτο πόλεμο. Τραγούδι στα Pidgin και αραβικά: "Η άμμος είναι χρωματισμένη με κόκκινο, η μπάλα κινείται στην πνοή του ανέμου , πιάσ΄την στην αγκαλιά σου , τώρα μπορείς να πετάξεις. Βράδυ, φύγε ή μείνε!..."

8 – Sbendout: Στη Χάιφα  μια διαμαρτυρία ραβίνωνν μπλοκάρει την πόλη. Στη Δύση οι χώρες κλείνουν τα σύνορά τους. Sbendout στα  Sabir σημαίνει "εξορία" . Γλώσσες τραγουδιού : Pidgin, Γαλλικά και Ισπανικά:" Είμαι ένας μετανάστης, είμαι εξόριστος , φοβάμαι το παρελθόν σας , είμαι λευκός, είμαι μαύρος, δεν έχω  χρώμα ..."

9 – Balkan trip: Le nuove rotte delle migrazioni passano per i Balcani, con antiche e nuove paure. Cantato in sabir e macedone.Τα νέα δρομολόγια της μετανάστευσης περνούν από  τα Βαλκάνια, με παλιούς και νέους φόβους. Τραγουδι σε Pidgin και στο σλαβικής προέλευσης  ιδίωμα των Σκοπίων.

Δεν υπάρχουν σχόλια: