Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία
Προεκλογικά μεζεδάκια και πάλι
sarantakos ΝΙΚΟΣ ΣΑΡΑΝΤΑΚΟΣ |
Προεκλογικά, επειδή αύριο ψηφίζουμε, "και πάλι" επειδή κι άλλες φορές έχω βάλει αυτόν τον τίτλο, άλλες παραμονές εκλογών. Κι αν δεν βγει κυβέρνηση από τούτες τις εκλογές και έχουμε σύντομα και νέες εκλογές, πράγμα που απεύχομαι, ίσως το επόμενο εκείνο άρθρο να έχει τίτλο "...και πάλι και πάλι" -αν μείνουμε εκεί και δεν κάνουμε και τρίτες ή τέταρτες εκλογές.
Προεκλογικά λοιπόν τα μεζεδάκια, και πράγματι η πιατέλα μας έχει κάμποσα παρμένα από τον προεκλογικό αγώνα, αλλά το κυρίως πιάτο, για να το πω έτσι, αφορά άλλον θεσμό, που δεν περνάει τώρα από τη λαϊκή βάσανο παρά το φθινόπωρο: εννοώ τον δήμαρχο Αθηναίων Κώστα Μπακογιάννη, η κακοδιατυπωμένη ατάκα του οποίου για την Πολιτεία του Πλάτωνα ("που την έχουμε επιχωματώσει"), που την είχα "επί του πιεστηρίου" συμπεριλάβει στο άρθρο του προηγούμενου Σαββάτου, έδωσε λαβή για ένα καλοδεχούμενο ξέσπασμα ανώνυμου χιούμορ στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
Κι έτσι, όλοι άρχισαν να βάζουν τον Μπακογιάννη να ερμηνεύει κατά λέξη τίτλους λογοτεχνικών, θεατρικών και κινηματογραφικών έργων, όπως στο εδώ μιμίδιο.
Ανθολογώ:
Ο Μπακογιάννης έχει ακούσει το δίσκο της Φαιστού, σε βινύλιο
-Δυνατός και στα μαθηματικά ο Μπακογιάννης αφού ξέρει πόσο κάνει Επτά επί Θήβαις!
-Υποψήφιος ξανά για Δήμαρχος ο Μπακογιάννης, όχι όμως στο Δήμο Αθηναίων, αλλά στις Ακυβέρνητες Πολιτείες!
-Ο Μπακογιάννης γνωρίζει σε ποια τράπεζα έχει καταθέσει ο Μαρξ το Κεφάλαιο.
-Ο Μπακογιάννης έχει πάει στην κηδεία μετά το Θάνατο του εμποράκου.
-Ο Μπακογιάννης ήταν ένορκος στη Δίκη του Κάφκα
-Ο Μπακογιάννης ξέρει ποιος είναι ο ανιψιός της Θείας Κοινωνίας
Και άλλα, λιγότερο πετυχημένα, ή με διαφορετική στόχευση, πχ "Ο Μπακογιάννης έχει χαϊδέψει τη Γάτα του Σρέντινγκερ", που ίσως ταίριαζε περισσότερο στον Τσακ Νόρις.
* Αλλά ίσως το εντυπωσιακότερο ήταν η ανάρτηση των εκδόσεων Κάκτος στο Φέισμπουκ, εξαιρετικό τρολαρίσματος σε συνδυασμό με μάρκετινγκ:
Μην ψάχνετε την Πολιτεία του Πλάτωνα σε ανασκαφές. Την έχουμε εμείς εδώ, στις Εκδόσεις ΚΑΚΤΟΣ, καθαρή και καθόλου επιχωματωμένη
(Ναι, το ξέρω, η μετάφραση του Σκουτερόπουλου θεωρείται πιο έγκυρη).
* Νομίζω την περασμένη Τρίτη, είδα στον τοίχο φίλου στο Φέισμπουκ την εξής επισήμανση μαργαριταριού, που τη μεταφέρω εδώ:
Ο διευθυντής ειδήσεων της ΕΡΤ, ο Γιάννης Τρουπής, πριν λίγο πέταξε ένα μεγαλοπρεπέστατο "μεσούσης του καλοκαιριού". Και σ' ανώτερα κύριε Τρουπή, οι ουρανοί είναι δικοί σας.
Για το "μεσούσης" (και μπιρμπίλης και μεμέτ αγάς) έχουμε βεβαίως ξαναγράψει.
* Κατάχρηση εισαγωγικών σε άρθρο για την οικονομία και τις εκλογές:
Σφοδρή διαμάχη έχει ξεσπάσει για το κατά πόσον οι συντελεστές ΦΠΑ, που ισχύουν για βασικά προϊόντα και οι ειδικοί φόροι κατανάλωσης ενισχύουν την ακρίβεια μετην Αντιπολίτευση και χθες να “σηκώνει” το θέμα, και την κυβέρνηση για άλλη μια φορά να υποστηρίζει ότι ο ΦΠΑ και οι έμμεσοι φόροι “γεννούν” έσοδα που κατανέμονται στη συνέχεια στοχευμένα.
Πάντως είναι γεγονός ότι στη χώρα οι έμμεσοι φόροι, οι πλέον άδικοι μια και επιβάλλονται οριζόντια, είναι από τους υψηλότερους στην ΕΕ, ενώ αντιπροσωπεύουν το 60% των φορολογικών εσόδων, κάτι που δεν “συνάδει” με τα όσα ισχύουν στην ΕΕ, όπου οι άμεσοι φόροι είναι εκείνοι που “υπερέχουν”. Μάλιστα το όλο θέμα έχει επανειλημμένα έχει βρεθεί στο “μικροσκόπιο” κριτικής ξένων οργανισμών, όπως ο ΟΟΣΑ, που ζητούν αποκατάσταση “φορολογικής” δικαιοσύνης.
Ας δεχτούμε, χάρη της συζήτησης, ότι τα εισαγωγικά της πρώτης παραγράφου, το "σηκώνει" το θέμα και το "γεννούν" έσοδα δικαιολογούνται, αν και βέβαια δεν νομίζω ότι κάποιος που διαβάζει σηκώνει το θέμα (χωρίς εισαγωγικά) σκέφτεται κάποιον που πιάνει ένα θέμα και το σηκώνει ψηλά.
Πώς όμως να δικαιολογηθούν τα εισαγωγικά της δεύτερης παραγράφου; Ή σκέφτεται ο συντάκτης πως το "συνάδω" μπορεί να ερμηνευτεί κυριολεκτικά (συν+άδω, τραγουδώ μαζί με άλλον) στα νέα ελληνικά; Και τι νόημα έχουν τα εισαγωγικά στους φόρους που υπερέχουν; Ή στη φορολογική δικαιοσύνη;
* Συζητήθηκε αρκετά ένα πρόσφατο τουίτ του Αλέξη Τσίπρα που μπαίνει στα χωράφια του ιστολογίου μας.
Υπάρχει μια λέξη που δε μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα: Φιλότιμο
λέει ο αρχηγός του ΣΥΡΙΖΑ και πολύ με στενοχωρεί διότι χρησιμοποιώντας αυτό το ανόητο κλισέ ακυρώνει μια πολύ σωστή τοποθέτηση, το δεύτερο σκέλος του μηνύματός του: ("Θα πληρώσει πολύ ακριβά...")
Ανόητο και κλισέ, που το έχουν κατά καιρούς χρησιμοποιήσει διάφοροι, χωρίς όμως αυτό να το κάνει λιγότερο ανόητο. Και, επιπλέον, άκυρο, όπως έχουμε γράψει σε ειδικό άρθρο του ιστολογίου μας, όπου παραθέτουμε διάφορες αντίστοιχες λέξεις σε άλλες γλώσσες.
Στο τουίτ του Τσίπρα πολλοί επισήμαναν δικαίως ότι είναι άστοχο αυτό το κλισέ -"σε λίγο θα μας πεις και για τη μία ψήφο της ελληνικής γλώσσας", είπε καποιος. Κάποια χρήστρια έδωσε ένα παράδειγμα που δεν το είχα υπόψη μου: Η νορβηγικη λέξη ærekjær (άρεχιαρ) είναι συνθέτη των λέξεων ære = τιμή, και kjær = αγαπητός. Μαντέψτε τι σημαίνει.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου