ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ...
...ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟ
Η ταινία "Πόλεμος και Ειρήνη" (1966) , του Σεργκέι Μπονταρτσούκ αποτελεί σταθμό στην ιστορία του παγκόσμιου κινηματογράφου, λόγω της πιστής μεταφοράς του βιβλίου στην οθόνη , χωρίς όμως να "προδοθεί" το πνεύμα του συγγραφέα.
Η καταπληκτική ανάδειξη της ατμόσφαιρας της εποχής, όπου εκτυλίσσονται κοσμοϊστορικά γεγονότα στην Ευρώπη, αλλά και η εμβάθυνση στους χαρακτήρες των ηρώων καθηλώνουν τον θεατή , που παρακολουθεί με κομμένη την ανάσα τις εναλλαγές των επεισοδίων από τις στιγμές ηρεμίας στα αιματηρά πεδία των μαχών.
Η ταινία αποτελεί την "απάντηση" του σοβιετικού κινηματογράφου στις επικές υπερπαραγωγές του Χόλιγουντ.
Χρησιμοποιήθηκαν δεκάδες χιλιάδες κομπάρσοι, γυρίστηκε σε φυσικούς χώρους,χρησιμοποιήθηκαν χιλιάδες άτομα για να ραφτούν κουστούμια και στολές εποχής και στοίχισε το θηριώδες ποσό των 9,2 εκατ. ρουβλίων , που αντιστοιχεί σε 50 εκατομμύρια ευρώ της εποχής μας .
Πόλεμος και Ειρήνη (Μυθιστόρημα) - Βικιπαίδεια
Πόλεμος και Ειρήνη
(τρία αποσπάσματα)
Μίτκα: ο αμαξάς του θείου της Νατάσας.
μπαλαλάικα: είδος έγχορδου μουσικού οργάνου.
Μπάρινια: η κυρά.
Ανίσια Φιοντόροβνα: η οικονόμος του σπιτιού.
Ανίσιουσκα: υποκοριστικό της Ανίσια.
σκέρτσο: είδος ελαφρού και εύθυμου μουσικού κομματιού.
εμιγκρέ: ξένος, μετανάστης,
pas de châtle: βήμα γαλλικού χορού.
Μπαλκόνσκι: ο πρίγκιπας Αντριέι Μπαλκόνσκι, υπασπιστής του αρχιστράτηγου Κουτούζοφ και μνηστήρας της Νατάσας.
Πιέτια: ο μικρότερος αδελφός της Νατάσας.
Νικόλινκα: υποκοριστικό του Νικολάι.
___________________________Πηγή:_http://digitalschool.minedu.gov.gr_____
Απόσπασμα 3
[Εθνικοί χαρακτήρες ανδρών]
(τρία αποσπάσματα)
1. [Να σκοτώσουν εμένα που όλοι μ' αγαπούν τόσο;]
Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ μετά
τη μάχη στην Ουλμ (1805), αφού κατέλαβε τη Βιέννη, επιχειρεί να
αποκόψει την καταπονημένη ρωσική στρατιά από τις ενισχύσεις που
έρχονταν από τη Ρωσία. Ο Ρώσος αρχιστράτηγος Κοντούζοφ, για να εμποδίσει
το σχέδιο του εχθρού, διατάζει το στρατό του να σπεύσει με κατεύθυνση
τα περίχωρα της Βιέννης, για να ενωθεί με τα στρατεύματα που έρχονταν
από τη Ρωσία. Σε σύγκρουση των δύο στρατιών έξω από το χωριό
Σεντγράμπεν ο δόκιμος αξιωματικός Νικολάι Ροστόβ, που υπηρετεί σε ένα
σύνταγμα ουσάρων*, θα αποκτήσει την πρώτη του πολεμική εμπειρία.
— Ας γίνει, τέλος, μια ώρα αρχήτερα, κείνο που 'ναι
να γίνει, — σκεφτόταν ο Ροστόβ νιώθοντας πως έφτασε τέλος η στιγμή να
ζήσει την απόλαυση της εφόδου, που γι' αυτήν τόσα και τόσα του διηγόνταν
οι συνάδελφοι
του ουσάροι.
— Εμπρός, ο Θεός μαζί σας! —ακούστηκε η φωνή του Ντενίσοβ— απάνω
τους! Μαγς!
Στην πρώτη γραμμή αναταράχτηκαν τα κορμιά των αλόγων. Ο Γράτσικ
τεντώθηκε και κάλπασε, χωρίς να περιμένει την παρακίνηση του Ροστόβ.
Ο Νικολάι έβλεπε δεξιά του τις πρώτες γραμμές των
ουσάρων του συντάγματός του και μπροστά, πιο πέρα, διέκρινε μια σκούρα
λουρίδα που
δεν μπορούσε να ξεχωρίσει τι ήταν και που νόμιζε πως ήταν ο εχθρός.
Ντουφεκιές ακούγονταν, όμως από μακριά.
— Ταχύτερα! — ακούστηκε το πρόσταγμα, κι ο Ροστόβ ένιωσε πως ο
Γράτσικ άρχισε ν' ανατινάζεται, έτοιμος να περάσει απ' τον τριποδισμό
στον καλπασμό.
Μάντευε την κάθε κίνηση του ζώου και γινόταν κι ο
ίδιος ολοένα και πιο ζωηρός, ολοένα και πιο χαρούμενος. Είχε διακρίνει
κάποιο απομονωμένο δέντρο παραμπρός. Το δέντρο αυτό στην αρχή βρισκόταν
μπροστά, στη μέση της γραμμής, του ορίου*
που φαινόταν τόσο τρομερό.
Όμως να, που τη γραμμή αυτή την πέρασαν κι όχι μόνο τίποτα το τρομερό
δε συνέβη, μα αντίθετα η ζωηρότητα και το κέφι γίνονταν όλο και πιο
έντονα.
— Πώς θα τον πετσοκόψω κείνον που θα φανεί μπροστά μου!
— σκεφτόταν ο Ροστόβ σφίγγοντας στο χέρι του τη λαβή του σπαθιού του.
— Ζή-τω-ω-ω-ω!! — βούιξαν οι φωνές.
— Ε, ας βρεθεί τώρα μπροστά μου, όποιος να 'ναι! —
σκεφτόταν ο Ροστόβ και σπιρουνίζοντας αλύπητα τον Γράτσικ, και
προσπερνώντας τους
συντρόφους του όρμησε μπροστά με ασυγκράτητο καλπασμό. Πιο μπρος
διακρινόταν κιόλας ο εχθρός. Ξαφνικά μια δυνατή πνοή, σαν κάποια
τεράστια σκούπα να κινήθηκε στον αέρα, χτύπησε πάνω στον ουλαμό. Ο
Νικολάι ύψωσε το σπαθί του, έτοιμος να χτυπήσει, μα την ίδια στιγμή ο
στρατιώτης Νικήτιενκο, που κάλπαζε μπροστά του, αποκόπηκε απ' αυτόν
κι ο Ροστόβ αισθάνθηκε, σα μέσα σ' όνειρο, πως εξακολουθούσε να τρέχει
με ιλιγγιώδη ταχύτητα και ταυτόχρονα πως μένει ακίνητος στην ίδια
θέση. Πίσω του, ο γνώριμος ουσάρος Μπανταρτσούκ παρ' ολίγο να πέσει
πάνω του και στράφηκε και τον κοίταξε θυμωμένος. Το άλογο του
Μπανταρτσούκ ξαφνιάστηκε και προσπέρασε καλπάζοντας.
— Μα τι συμβαίνει; Δεν κινούμαι; Δεν προχωρώ; Έπεσα,
είμαι σκοτωμένος, — την ίδια στιγμή ρώτησε και αποκρίθηκε ο Ροστόβ.
Ήταν πια μονάχος μέσα στον κάμπο. Αντίς για τα άλογα που κάλπαζαν και
τις πλάτες
των ουσάρων, έβλεπε γύρω του να εκτείνεται μονάχα η ακίνητη γης κι ο
θερισμένος κάμπος. Αισθάνθηκε κάτωθέ του ζεστό αίμα.
— Όχι, είμαι πληγωμένος και τ' άλογο σκοτωμένο, —
στοχάστηκε. Ο
Γράτσικ έκανε ν' ανασηκωθεί στα μπροστινά του πόδια, μα έπεσε και
ζούλιξε το πόδι του αναβάτη. Απ' το κεφάλι του ζώου έτρεχε άφθονο
αίμα. Το άλογο παράδερνε και δεν μπορούσε να σηκωθεί. Ο Ροστόβ θέλησε να
σηκωθεί, μα έπεσε κι κείνος. Η ζώνη του είχε σκαλώσει στη σέλα. Πού
βρίσκονταν οι δικοί μας, πού βρίσκονταν οι Γάλλοι — δεν ήξερε. Γύρω του
δεν ήταν κανείς.
Αφού με χίλια βάσανα κατόρθωσε να ξαγκιστρώσει το πόδι του, ο Νικολάι μπόρεσε κι ανασηκώθηκε.
— Πού, από ποια μεριά είναι τώρα εκείνη η γραμμή, το όριο, που χώριζε
τα δυο στρατόπεδα; — αναρωτήθηκε και δεν μπόρεσε να δώσει απάντηση.
— Μην έπαθα τάχα κάτι κακό; Να τυχαίνουν τάχα
τέτοιες περιπτώσεις,
και τι πρέπει να κάνει κανείς σ' αυτές; — αναρωτήθηκε πάλι καθώς
σηκωνόταν. Και κείνη τη στιγμή αισθάνθηκε σαν κάτι ξένο να κρεμόταν απ'
τ'
αριστερό του χέρι που το 'νιωθε τρομερά μουδιασμένο. Ο καρπός του
χεριού ήταν σαν ξένος. Ο Νικολάι κοίταξε καλά καλά το χέρι, μάταια
αναζητώντας να βρει πάνω του ίχνη από αίματα.
— Α, να κι άνθρωποι, — σκέφτηκε με χαρά, βλέποντας μερικούς ανθρώπους που έτρεχαν προς το μέρος του. — Αυτοί θα με βοηθήσουν.
Μπροστά μπροστά απ' όλους εκείνους τους ανθρώπους
έτρεχε ένας με
καπέλο περίεργο, με μπλε μαντύα, μαυριδερός, ηλιοψημένος, με μύτη
καμπουρωτή. Τον ακολουθούσαν δυο ακόμα και πολλοί άλλοι παραπίσω.
Ένας απ' αυτούς είπε κάτι σε μια παράξενη γλώσσα, όχι ρωσικά. Ανάμεσα
στους παραπίσω, που όλοι φορούσαν όμοια περίεργα καπέλα, στεκόταν ένας
ρώσος ουσάρος. Τον κρατούσαν απ' τα χέρια, κι άλλοι πιο πίσω
κρατούσαν τ' άλογό του.
— Κάποιος δικός μας αιχμάλωτος, φαίνεται... Ναι. Τάχα θα με πιάσουν
και μένα; Τι άνθρωποι είναι αυτοί; — όλο σκεφτόταν ο Ροστόβ, χωρίς να
πιστεύει στα μάτια του. — Να 'ναι Γάλλοι, τάχα; — Κοίταξε τους Γάλλους
που κοντοζύγωναν και μολονότι πριν από 'να λεπτό κάλπαζε με μόνο
σκοπό να φτάσει αυτούς τους Γάλλους και να τους πετσοκόψει, τώρα που
πλησιάζανε του φαίνονταν τόσο τρομεροί, που δεν πίστευε τα μάτια του.
— Ποιοι είν' αυτοί; Γιατί τρέχουν; Για μένα έρχονται τάχα; Για μένα
τρέχουν έτσι; Και γιατί; Για να με σκοτώσουν, Εμένα, που όλοι μ' αγαπούν τόσο;
Αναθυμήθηκε την αγάπη που του είχε η μητέρα του, η οικογένειά του
όλη, οι φίλοι του, και του φάνηκε πως θα 'ταν αδύνατο να 'χουν οι εχθροί
του την πρόθεση να τον σκοτώσουν...
— Ίσως ίσως και να με σκοτώσουν...
Στεκόταν παραπάνω από δέκα δευτερόλεπτα χωρίς να
σαλέψει καθόλου και χωρίς να κατανοεί τη θέση του. Ο πρώτος Γάλλος με
την καμπουρωτή μύτη είχε κοντοζυγώσει τόσο που ο Νικολάι διέκρινε πια τη
φυσιογνωμία του και την έκφρασή του. Κι η ξαναμμένη, η ξενική
φυσιογνωμία
του ανθρώπου που με τη λόγχη μπροστά, κρατώντας την ανάσα του, έτρεχε
ανάλαφρα προς το μέρος του, τον τρόμαξε. Άρπαξε το πιστόλι και, αντίς να
πυροβολήσει, το πέταξε με φόρα ενάντια στο Γάλλο κι ο ίδιος μ' όλες του
τις δυνάμεις έτρεξε κατά τα χαμόκλαδα. Τώρα δεν έτρεχε πια όπως έτρεχε
στη γέφυρα του Ενς, με κείνο το συναίσθημα της μαχητικότητας και της
αμφιβολίας, μα με το συναίσθημα του λαγού που ξεφεύγει απ'
τα σκυλιά. Ένα ολοκληρωτικό συναίσθημα φόβου για τη νεαρή, για την
ευτυχισμένη του ζωή, είχε κυριέψει ολόκληρο το είναι του. Πηδώντας
γοργά τα χαντάκια, με την ορμή που 'τρεχε όταν ήταν παιδί κι έπαιζε
κρυφτό,
πετούσε στον κάμπο, γυρίζοντας κάπου κάπου το χλομό, το αγαθό νεανικό
πρόσωπό του, και ρίγος παγερό περνούσε τη ραχοκοκαλιά του.
— Όχι, είναι προτιμότερο να μην κοιτάξω, — σκέφτηκε,
μα σα βρέθηκε
κοντά στα πυκνά χαμόκλαδα, ξανακοίταξε άλλη μια φορά. Οι Γάλλοι είχαν
μείνει παραπίσω και, μάλιστα τη στιγμή που ο Ροστόβ κοίταξε, ο
πρώτος είχε κάνει το βήμα του πιο αργό και μισογυρισμένος προς τα
πίσω, κάτι φώναξε στο σύντροφό του. Ο Νικολάι σταμάτησε.
— Όχι. Δεν μπορεί. Κάτι άλλο θα συμβαίνει, — στοχάστηκε. — Δεν είναι
δυνατό να 'θελαν να με σκοτώσουν.
Στο αναμεταξύ ένιωθε τόσο βαρύ το αριστερό του χέρι,
σαν να 'χαν
κρεμασμένο απ' αυτό κάποιο βάρος εικοσιπέντε οκάδες. Δεν μπορούσε
να τρέξει άλλο. Ο Γάλλος σταμάτησε και σκόπευσε. Ο Νικολάι έσκυψε
μισοκλείνοντας τα μάτια. Δυο σφαίρες, η μια ύστερ' απ' την άλλη,
σφυρίζοντας, πέρασαν πάνωθέ του. Συγκέντρωσε τις τελευταίες του
δυνάμεις,
με το δεξί του χέρι κράτησε τ' αριστερό και τρέχοντας έφτασε τέλος στα
χαμόκλαδα. Κει μέσα υπήρχαν Ρώσοι ακροβολιστές.
__________________________________
ουσάρος: αυτός που υπηρετεί σε ιππικό που αποτελείται από ελαφρά οπλισμένους ιππείς.
το όριο: η διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στα δύο αντίπαλα στρατεύματα.
το όριο: η διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στα δύο αντίπαλα στρατεύματα.
________________________________________
2. [Τι θαύμα σου είναι αυτή η Νατάσα μου]
O ΝΕΑΡΟΣ Νικολάι
Ροστόβ, διοικητής μιας ίλης ουσάρων, επιστρέφει με άδεια στο
οικογενειακό του αγρόκτημα στο Ατράντνογιε, για να επιβλέψει προσωπικά
στην οικονομική διαχείριση της περιουσίας του, που δεν ήταν καλή. Αφού
προσπάθησε στην αρχή να βάλει κάποια τάξη στις ατασθαλίες του επιστάτη
τους, γρήγορα κατάλαβε ότι δε θα μπορούσε να τα καταφέρει καλύτερα από
τον πατέρα του. Γι' αυτό αποφασίζει να επιδοθεί στο κυνήγι, μια
διασκέδαση ασυνήθιστη γι' αυτόν. Στο παρακάτω απόσπασμα ο Νικολάι και η
αδελφή του Νατάσα φιλοξενούνται, μετά από το κυνήγι, στη φτωχική
αγροικία ενός μακρινού θείου τους που δεν είχε δική του οικογένεια. Στην
ειρηνική αυτή σκηνή του πατροπαράδοτου ρωσικού γλεντιού παρατηρούμε με
πόση τέχνη ο μεγάλος συγγραφέας απεικονίζει τη μετάδοση της εύθυμης
διάθεσης από τον ένα στον άλλο και τους ψυχικούς δεσμούς που ενώνουν τα
πρόσωπα. Κυρίαρχη μορφή στο απόσπασμα είναι η Νατάσα, που συγκεντρώνει
όλες τις χάρες της νεαρής της ηλικίας καθώς και πολλά κοινά στους Ρώσους
χαρακτηριστικά.
— Εξακολουθήστε ακόμα, πολύ σας παρακαλώ, — είπε η Νατάσα απ'
την πόρτα, μόλις έπαψε η μουσική. Ο Μίτκα* κούρντισε την μπαλαλάικά* του και ξανάπαιξε τη «Μπάρινια»*
με διάφορα σκέρτσα και παραλλαγές. Ο θείος καθόταν κι άκουγε με το
κεφάλι γερμένο απ' τη μια μεριά
και μ' ένα αδιόρατο χαμόγελο. Το μοτίβο αυτό επαναλήφτηκε καμιά
εκατοστή φορές. Συχνά ο Μίτκα ξανακούρντιζε την μπαλαλάικα και κάτω
απ' τα μαστορικά του δάχτυλα ντιντίνιζαν οι ίδιοι ήχοι που οι ακροατές
του δε βαριόνταν ποτέ να τους ακούνε. Η Ανίσια Φιοντόροβνα* μπήκε
και στήλωσε το ογκώδες κορμί της στην κορνίζα της πόρτας.
— Σας αρέσει, — είπε στη Νατάσα, μ' ένα χαμόγελο που 'μοιαζε πολύ με
το χαμόγελο του θείου. — Ο Μίτκα παίζει πολύ όμορφα.
- Να, όμως, σε τούτο το σημείο, δεν το πάει σωστά —
παρατήρησε ξαφνικά, με μια επεξηγηματική χειρονομία, ο θείος. — Εδώ
πρέπει να το παίξει πιο μπιχλιμπιδωτά, τη δουλειά μας, μαρς!
μπιχλιμπιδωτά.
— Παίζετε μήπως και σεις; — ρώτησε η Νατάσα.
Ο θείος δεν αποκρίθηκε παρά μονάχα στράφηκε στην Ανίσια Φιοντόροβνα και της είπε χαμογελώντας.
— Για δες, Ανίσιουσκα*, είναι όλες οι κόρδες της κιθάρας μου εντάξει;
Έχω τόσον καιρό να την πιάσω, τη δουλειά μας, μαρς! Τα παράτησα!
Η Ανίσια Φιοντόροβνα έτρεξε πρόθυμα με το ανάλαφρο βάδισμά της
να εκτελέσει την παραγγελία του κυρίου της και γύρισε σε λίγο με την κιθάρα.
Ο θείος, χωρίς να κοιτάξει κανένα, φύσηξε τη σκόνη,
χτύπησε ύστερα
με τα κοκαλιάρικα δάχτυλά του το όργανο, το κούρντισε και
ταχτοποιήθηκε στην πολυθρόνα του. Έπιασε, με κάπως θεατρική χειρονομία,
τεντώνοντας τον αγκώνα τ' αριστερού του χεριού, την κιθάρα απ' το χέρι
κι
αφού έγνεψε με τρόπο της Ανίσιας Φιοντόροβνας, κι αφού έκρουσε μιαν
ηχερή και καθάρια συγχορδία, άρχισε να παίζει σα να λάξευε, ρυθμικά,
ήσυχα, σταθερά, όχι τη «Μπάρινια», μα το γνωστό τραγούδι «Στο δρόμο
το λιθόστρωτο». Με το χρόνο, το ρυθμό, με κείνη τη μετρημένη και
συγκρατημένη ευθυμία, την ίδια που ανάδινε όλο το είναι της Ανίσιας
Φιοντόροβνας, αντήχησε ο ήχος του τραγουδιού μέσα στην ψυχή του Νικολάι
και της Νατάσας. Η Ανίσια Φιοντόροβνα είχε κατακοκκινίσει και,
κρύβοντας το πρόσωπό της στο μαντίλι της, έφυγε, γελώντας. Ο θείος
εξακολούθησε όμορφα, με προσοχή και με σταθερότητα, να παίζει,
κοιτάζοντας μ' ένα βλέμμα συνεπαρμένο, εμπνευσμένο, στο σημείο απ' όπου
εξαφανίστηκε η Ανίσια Φιοντόροβνα. Αδιόρατα, ανάλαφρα, κάποιο χαμόγελο
παιχνίδιζε στο πρόσωπό του απ' τη μια μεριά, κάτω απ' τ' άσπρο μουστάκι
του και γινόταν πιο έντονο όσο προχωρούσε το τραγούδι, όσο ο
ρυθμός του γινόταν πιο γοργός και στα τσακίσματα, σαν κάτι να κοβόταν.
- Θαύμα, θαύμα, θείε! Εξακολουθήστε ακόμα! —
ξεφώνισε η Νατάσα,
μόλις εκείνος έπαψε, και χωρίς να χάσει καιρό, τινάχτηκε απ' τη θέση
της,
έτρεξε, τον αγκάλιασε και τον φίλησε. — Νικόλινκα, Νικόλινκα! —
συνέχισε κοιτάζοντας τον αδελφό της και σα να τον ρωτούσε: Τι είναι
τούτο δω;
Και στο Νικολάι άρεσε, το ίδιο πολύ, το παίξιμο του
θείου. Το χαμογελαστό πρόσωπο της Ανίσιας Φιοντόροβνας πρόβαλε πάλι στην
πόρτα και
πίσωθέ της κι άλλα πρόσωπα ακόμα... «Νερό δροσάτο της πηγής. Της λέει:
ομορφονιά μου στάσου!» έπαιξε ο θείος πάλι ένα πετυχημένο σκέρτσο* και τινάζοντας ψηλά τα δάχτυλα και κουνώντας χαρακτηριστικά
τους ώμους του σταμάτησε.
— Ελάτε, ελάτε, θείε μου, χρυσέ μου, — αναστέναξε με
μια τόσο ικετευτική φωνή η Νατάσα, σάμπως όλη της η ζωή να εξαρτιόταν
απ' αυτό. Ο
θείος σηκώθηκε και σα να βρισκόταν μέσα του δυο άνθρωποι: ο ένας απ'
αυτούς χαμογέλασε σοβαρά, ειρωνευόμενος το γλεντζέ κι ο γλεντζές πήρε
με αφέλεια, κανονικότατα, τη στάση του για το χορό.
- Έλα, ανιψιά! Μπρος! — ξεφώνισε, κινώντας προς το μέρος της Νατάσας το χέρι που 'χε αποσπαστεί απ' τις χορδές.
Η Νατάσα πέταξε το μαντίλι που είχε στις πλάτες της, έτρεξε μπροστά
του και στηρίζοντας τα χέρια της στη μέση, έκανε μια κίνηση με τους ώμους και στάθηκε.
Πού, πώς και πότε βύζαξε αυτή τη ρωσική ατμόσφαιρα, που απόπνεε
εκείνη η μικρή κόμισσα, η αναθρεμμένη από μια γαλλίδα εμιγκρέ*, αυτόν
τον αέρα, αυτά τα τσακίσματα, που τα pas de châtle*
θα 'πρεπε να τα 'χαν
από καιρό εκτοπίσει ολοκληρωτικά; Όμως ο αέρας και τα τσακίσματα ήταν
εκείνα ακριβώς τα αμίμητα που δε διδάσκονται, τα καθαρά ρούσικα,
που τέτοια τα περίμενε απ' αυτήν ο θείος της. Μόλις η Νατάσα άρχισε,
κι
αφού χαμογέλασε θριαμβευτικά, περήφανα, πονηρά και κεφάτα, ο πρώτος
φόβος που κυρίεψε το Νικολάι κι όλους τους άλλους μην τυχόν δεν θα
τα κατάφερνε καλά, διαλύθηκε μονομιάς.
Τα κατάφερε με τόση ακρίβεια, με τόση απόλυτη
ακρίβεια, που η Ανίσια Φιοντόροβνα, που της είχε φέρει το απαραίτητο για
το χορό αυτό μαντιλάκι, δάκρυσε μέσ' από τα γέλια της, βλέποντας εκείνη
τη λεπτούλα, τη
χαριτωμένη, την τόσο ξένη γι' αυτή κόμισσα, την αναθρεμμένη μέσα στα
βελούδα και στα μετάξια, να κατανοεί τόσο τέλεια όλα εκείνα που είχε
μέσα της η Ανίσια κι ο πατέρας της Ανίσιας, κι η θεία της κι η μάνα
της κι
ο κάθε Ρώσος.
— Μωρέ μπράβο κόμισσα, τη δουλειά μας, μαρς! — Είπε ο θείος γελώντας
χαρούμενα, όταν τέλειωσε το χορό του. — Μπράβο, κόμισσα, να μου ζήσεις,
ανιψιά! Μονάχα να σου βρούμε κι ένα λεβέντη, που να σου ταιριάζει.
— Έχει βρεθεί πια, — είπε χαμογελώντας ο Νικολάι.
— Ω; — έκανε ο θείος με κατάπληξη κοιτάζοντας
ερωτηματικά τη Νατάσα. Η Νατάσα κίνησε καταφατικά το κεφάλι της, μ' ένα
ευτυχισμένο χαμόγελο.
— Και να ξέρατε ποιος! — είπε η νέα. Όμως, μόλις ξεστόμισε αυτή τη
φράση, μια άλλη σειρά από σκέψεις και συναισθήματα ορθώθηκε μέσα
της. — Τι να σήμαινε το χαμόγελο του Νικολάι, όταν είπε «έχει βρεθεί πια»;
— στοχάστηκε. — Είναι τάχα ή δεν είναι ευχαριστημένος; Μοιάζει σα να
σκέφτεται πως ο Μπαλκόνσκι*
μου δε θα επιδοκίμαζε, δε θα κατανοούσε
τούτη μας εδώ τη χαρά. Μα όχι, όχι. Εκείνος θα τα καταλάβαινε τόσο
καλά
όλα. Πού να βρίσκεται τώρα; — και το πρόσωπό της έγινε μεμιάς σοβαρό
πάνω στη σκέψη αυτή. Μα αυτό δεν κράτησε, παρά μια στιγμή. Ας μη
σκέφτουμαι, ας μην τολμώ να το σκέφτουμαι αυτό — είπε μέσα της και,
χαμογελώντας, κάθισε πάλι κοντά στο θείο και τον παρακάλεσε να παίξει
ακόμα.
Ο θείος έπαιξε άλλο ένα τραγουδάκι κι ένα βαλς.
Ύστερα, αφού σώπασε λίγο, ξερόβηξε και τραγούδησε τ' αγαπημένο του
κυνηγετικό τραγούδι:
Τί όμορφα που αποβραδίς
έπεφτε το πρωτόχιονο...
έπεφτε το πρωτόχιονο...
Ο θείος τραγουδούσε έτσι ακριβώς που τραγουδάει ο
λαός, με κείνη
την απόλυτη και αφελέστατη πεποίθηση πως όλη η σημασία του τραγουδιού
βρίσκεται μονάχα στα λόγια και πως ο ήχος έρχεται από μόνος του
και πως ο ήχος είναι έτσι μονάχα για συνοδεία. Και για τούτο ακριβώς,
αυτή η ασυναίσθητη μελωδία, όπως και στο κελάηδισμα των πουλιών, έτσι
και στο τραγούδι του θείου ήταν εξαιρετικά πετυχημένη. Η Νατάσα ήταν
κατενθουσιασμένη απ' το τραγούδι του. Πήρε την απόφαση πως θα
σταματούσε πια τα μαθήματα της άρπας και θα εξακολουθούσε μονάχα
κιθάρα. Πήρε την κιθάρα του θείου κι αμέσως βρήκε το ακομπανιαμέντο
του τραγουδιού.
Κατά τις δέκα τη νύχτα ήρθαν δυο αμάξια και τρεις καβαλαρέοι να
τους παραλάβουν. Ο κόμης κι η κόμισσα δεν ήξεραν πού βρίσκονταν κι
ανησυχούσαν πολύ.
Τον Πιέτια*
τον πήραν στα χέρια και τον απίθωσαν κοιμισμένον στο ένα αμάξι. Η
Νατάσα με τον Νικολάι κάθισαν στο άλλο. Ο θείος βοήθησε τη Νατάσα να
καθίσει στ' αμάξι και τη σκέπαζε απ' όλες τις μεριές με μια
εντελώς καινούρια τρυφερότητα. Τους συνόδεψε πεζός ίσαμε τη γέφυρα,
που έπρεπε να την παρακάμψουν, για να περάσουν με τα πόδια απ' τα
ρηχά του ποταμού, και πρόσταξε τους κυνηγούς να προπορευτούν με
φανάρια.
— Γεια-χαρά, ανιψιά, αγαπημένη, — ακούστηκε μέσ' απ' το σκοτάδι η
φωνή του, μα όχι εκείνη που ήξερε πάντα η Νατάσα, παρά η φωνή που
τραγούδησε το κυνηγετικό τραγουδάκι.
Στο χωριό, που πέρασαν, ήταν αναμμένες φωτιές και μύριζε χαρούμενα ο καπνός.
— Τι θαύμα αυτός ο θείος! είπε η Νατάσα, σα βγήκαν στο μεγάλο δρόμο.
— Ναι, — αποκρίθηκε ο Νικολάι. — Μήπως κρυώνεις;
— Καθόλου. Είμαι λαμπρά, περίφημα, Είμαι τόσο καλά, — είπε η Νατάσα με κάποια απορία μάλιστα.
Πολλήν ώρα σώπαιναν και οι δυο τους. Η νύχτα ήταν
σκοτεινή και υγρή. Τ' άλογα δεν τα 'βλεπαν, μονάχα τ' άκουγαν να
τσαλαβουτάνε μέσα
σε αθώρητες λάσπες.
Τι να γινόταν τάχα μέσα σε κείνη την παιδιάστικη,
την ευαίσθητη ψυχή, που τόσο αχόρταγα συλλάμβανε κι αφομοίωνε όλες τις
πιο πολυποίκιλες εντυπώσεις της ζωής; Πώς όλ' αυτά συνταιριάζονταν μέσα
της; Όμως
εκείνη ήταν κατενθουσιασμένη. Κι όταν πια πλησίασαν στο σπίτι τους,
τραγούδησε ξαφνικά το κυνηγετικό τραγουδάκι, που τη μελωδία του, σ'
όλο το δρόμο προσπαθούσε να τη θυμηθεί, και στο τέλος τη βρήκε.
— Α, το 'μαθες κιόλας! — παρατήρησε ο Νικολάι.
— Τι σκεφτόσουν τώρα δα, Νικόλινκα; — ρώτησε η Νατάσα. Συνήθιζαν
και τους άρεσε πολύ να κάνουν αυτή την ερώτηση αναμεταξύ τους.
— Εγώ; — έκανε ο Νικολάι, προσπαθώντας να θυμηθεί. Να, στην αρχή
σκεφτόμουν πως ο Ρουγάι, το κόκκινο σκυλί, μοιάζει με το θείο και πως,
αν ήταν άνθρωπος, δε θ' αποχωριζόταν στιγμή το θείο, θα τον κρατούσε
πάντα κοντά του, αν όχι για τίποτ' άλλο, τουλάχιστο για την καλή του
καρδιά. Αλήθεια· τι λεβεντάνθρωπος αυτός ο θείος! Δε βρίσκεις; Καλά,
και συ, τι σκεφτόσουν;
— Εγώ; Στάσου, στάσου! Ναι, στην αρχή σκεφτόμουν πως
να, προχωράμε με τ' αμάξι και νομίζουμε πως πάμε σπίτι, ενώ εμείς ποιος
ξέρει πού
πάμε μέσα σ' αυτό το σκοτάδι και ξαφνικά θα φτάσουμε κάπου και θα
δούμε πως δε φτάσαμε στο Ατράντνογιε, μα σε κάποιο μαγεμένο βασίλειο.
Κι ύστερα σκεφτόμουν ακόμα... Μα όχι. Τίποτ' άλλο.
— Ξέρω, σίγουρα σκεφτόσουν εκείνον, — είπε ο Νικολάι, χαμογελώντας,
όπως κατάλαβε η Νατάσα απ' τον ήχο της φωνής του.
— Όχι, — αποκρίθηκε εκείνη, μολονότι, πραγματικά,
μέσα σ' όλα σκέφτηκε και τον πρίγκιπα Αντριέι και για το πώς θα του
φαινόταν ο θείος. —
Κι ακόμα όλο λέω και ξαναλέω όλο αυτό το διάστημα τι όμορφα που
φέρθηκε η Ανίσιουσκα... — συμπλήρωσε η Νατάσα κι ο Νικολάι άκουσε
το ηχηρό, το αναίτιο, το ευτυχισμένο γέλιο της. — Ξέρεις όμως, Νικόλινκα*, —πρόσθεσε ξαφνικά— ξέρω πως ποτέ πια δε θα 'μαι τόσο ευτυχισμένη, τόσο ήρεμη, όπως τώρα.
— Άσε τις ανοησίες· αυτά είναι σαχλαμάρες, ψευτιές! —
έκανε ο Νικολάι, μα μέσα του στοχάστηκε: — Τι θαύμα σού είναι αυτή η
Νατάσα μου!
Άλλη τέτοια φίλη μήτε έχω, μήτε θα 'χω. Και για ποιο λόγο τώρα να
παντρευτεί; Θα γυρίζαμε όλο μαζί οι δυο μας παντού!
— Θαύμα είν' αυτός ο αδελφός μου! — σκεφτόταν την ίδια στιγμή η
Νατάσα και πρόσθεσε δυνατά δείχνοντας τα παράθυρα της έπαυλης που
έλαμπαν όμορφα μέσα στην υγρή, τη βελουδένια σκοτεινιά της νύχτας. —
Ω, κοίτα! Ακόμα τα φώτα είναι αναμμένα μέσα στο σαλόνι!
_________________________________________
Μίτκα: ο αμαξάς του θείου της Νατάσας.
μπαλαλάικα: είδος έγχορδου μουσικού οργάνου.
Μπάρινια: η κυρά.
Ανίσια Φιοντόροβνα: η οικονόμος του σπιτιού.
Ανίσιουσκα: υποκοριστικό της Ανίσια.
σκέρτσο: είδος ελαφρού και εύθυμου μουσικού κομματιού.
εμιγκρέ: ξένος, μετανάστης,
pas de châtle: βήμα γαλλικού χορού.
Μπαλκόνσκι: ο πρίγκιπας Αντριέι Μπαλκόνσκι, υπασπιστής του αρχιστράτηγου Κουτούζοφ και μνηστήρας της Νατάσας.
Πιέτια: ο μικρότερος αδελφός της Νατάσας.
Νικόλινκα: υποκοριστικό του Νικολάι.
___________________________Πηγή:_http://digitalschool.minedu.gov.gr_____
Απόσπασμα 3
[Εθνικοί χαρακτήρες ανδρών]
…Ο
Πφουλ ήταν από κείνους τους αθεράπευτα, αμετάλλακτα και βασανιστικά
οιηματίες, όπως είναι μόνον οι Γερμανοί, γιατί μόνον οι Γερμανοί
βασίζουν την αυτοπεποίθησή τους σε μια αφηρημένη έννοια, στην επιστήμη,
δηλαδή στη γνώση, δήθεν, της απόλυτης αλήθειας. Η έπαρση του Γάλλου
πηγάζει απ’ την πίστη του ότι, τόσο διανοητικά όσο και σωματικά, είναι
ακαταμάχητα γοητευτικός τόσο στους άντρες, όσο και στις γυναίκες. Η
έπαρση του Άγγλου προέρχεται από το γεγονός ότι είναι πολίτης του
καλύτερα οργανωμένου κράτους στον κόσμο, επειδή, ως Άγγλος, ξέρει πάντα
τι πρέπει να κάνει κι επειδή έχει συνείδηση πως ό,τι κι αν κάνει ως
Άγγλος είναι καλώς καμωμένο. Ο Ιταλός έχει έπαρση επειδή είναι
ευερέθιστος, επειδή εύκολα συγκινείται κι εξίσου εύκολα ξεχνάει και τον
εαυτό του και τους άλλους. Ο Ρώσος έχει την έπαρση της άγνοιάς του:
τίποτα δεν ξέρει και τίποτα δε θέλει να μάθει, επειδή δεν πιστεύει ότι
είναι δυνατόν να μάθει κάτι απόλυτα. Η έπαρση του Γερμανού είναι η
χειρότερη απ’ όλες, η πιο πεισματική κι η πιο αποκρουστική, γιατί ο
Γερμανός φαντάζεται ότι γνωρίζει την αλήθεια, δηλαδή την αλήθεια που
επινόησε μόνος του, μα που γι’ αυτόν είναι η απόλυτη αλήθεια…
************************************************...ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟ
Η ταινία "Πόλεμος και Ειρήνη" (1966) , του Σεργκέι Μπονταρτσούκ αποτελεί σταθμό στην ιστορία του παγκόσμιου κινηματογράφου, λόγω της πιστής μεταφοράς του βιβλίου στην οθόνη , χωρίς όμως να "προδοθεί" το πνεύμα του συγγραφέα.
Η καταπληκτική ανάδειξη της ατμόσφαιρας της εποχής, όπου εκτυλίσσονται κοσμοϊστορικά γεγονότα στην Ευρώπη, αλλά και η εμβάθυνση στους χαρακτήρες των ηρώων καθηλώνουν τον θεατή , που παρακολουθεί με κομμένη την ανάσα τις εναλλαγές των επεισοδίων από τις στιγμές ηρεμίας στα αιματηρά πεδία των μαχών.
Η ταινία αποτελεί την "απάντηση" του σοβιετικού κινηματογράφου στις επικές υπερπαραγωγές του Χόλιγουντ.
Χρησιμοποιήθηκαν δεκάδες χιλιάδες κομπάρσοι, γυρίστηκε σε φυσικούς χώρους,χρησιμοποιήθηκαν χιλιάδες άτομα για να ραφτούν κουστούμια και στολές εποχής και στοίχισε το θηριώδες ποσό των 9,2 εκατ. ρουβλίων , που αντιστοιχεί σε 50 εκατομμύρια ευρώ της εποχής μας .
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου