Δευτέρα, Δεκεμβρίου 26, 2022

Ο ΑΝΕΦΙΚΤΟΣ ΠΟΘΟΣ ΓΙΑ ΤΟ ΟΝΕΙΡΙΚΟ ΤΟΠΟΣΗΜΟ>Federico Garcia Lorca "Santiago" / Μίκης Θεοδωράκης-Πανδής, Μωραϊτης, Μουστακί

Σαντιάγο-Θεοδωράκης-Πανδής-Sandiago-Theodorakis-Pandis

ΣΑΝΤΙΑΓΟ

Ποίηση: Φ. Γκαρθία Λόρκα - απόδοση Μιχάλη Μπουρμπούλη.

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.




Σαν γεμίσει το φεγγάρι / κι ασημένιο ρίξει πάγο

με τον πυρετό στο αίμα / φεύγω για το Σαντιάγο.



Εκεί που 'χουν τα κορίτσια / το κορμί από μαστίχα

κι από το πολύ αψέντι / όλοι πνίγονται στον βήχα.



Φέγγει ο ήλιος μες στη φλέβα / ήλιος μαύρος σαν κουρσάρος

φεύγω για το Σαντιάγο / κι όποιον θέλει ας πάρει ό Χάρος.



Μες στης φοινικιάς τον ίσκιο

όπως χάρτινα φανάρια

άναψαν οι παπαγάλοι.

Μες στου δειλινού τον βούρκο

Σαντιάγο, Σαντιάγο

μοιάζεις κόκκινο κοράλλι.



Σαν γυρίσει το φεγγάρι / μην αρχίσεις να με ψάχνεις

θα 'χω τρελαθεί απ' αγάπη / μες στο δίχτυ της αράχνης.



Σαν τζιτζίκι το κορμί μου / θα 'χει λιώσει από τη ζέστη

δίπλα σε καυτές γυναίκες / που μυρίζουνε ασβέστη.



Κάτω απ' το νερό μαχαίρι / ασπρογυάλιζε σαν σπάρος

φεύγω για το Σαντιάγο / κι όποιον θέλει ας πάρει ο Χάρος.


******************

Santiago

 
When the moon is full and there's silver ice fever running in my blood, I'm taking off to San Diego.

Girls' bodies is made of mastic there, and everyone chokes after too much absinthe.

The sun glows in the vains, a sun as dark as a crusader

Taking off to San Diego and what may come.

In the shadow of the palm trees parrots cought on fire like paper lanterns.



Oh, San Diego, San Diego, in the slum of sunset time

you look like a red coral.



When the moon turns, don't come looking for me

Mad from love I will be, in the web of a spider.



My body will have melted from the heat like a cicada

next to women smelling white and clean.



A knife under the water, glowed white like a fish

Taking off to San Diego and what may come

Mikis Theodorakis - SON DE NEGROS EN CUBA, (Santiago) - George Moustaki

Η Ιστορία του Τραγουδιού


Το «Ποιητής στη Νέα Υόρκη» είναι ένα βιβλίο με ποιήματα του Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα που κυκλοφόρησε μετά τον θάνατο του ποιητή,για πρώτη φορά το 1940. Τα ποιήματα αυτού του βιβλίου γράφτηκαν στην πόλη της Νέας Υόρκης, το 1929-1930, όπου ο ποιητής έζησε ως φοιτητής στο Πανεπιστήμιο της Κολούμπια.
Το βιβλίο κυκλοφόρησε στην Ελλάδα από τις εκδόσεις «Σμίλη» το 1990 σε μετάφραση Βασίλη Λαλιώτη, και το 2005 από τις εκδόσεις «Τραυλός» σε μετάφραση του Χρίστου Γούδη.
Το 1986 η δισκογραφική εταιρία CBS, τιμώντας την επέτειο των 50 χρόνων από τον θάνατο του Λόρκα, κυκλοφόρησε το άλμπουμ «Poetas en Nueva York» (Poets in New York)», μια διεθνή παραγωγή που περιλαμβάνει μελοποιημένα ποιήματα από την συλλογή αυτή. Leonard Cohen, Lluis Llach, Angelo Branduardi, Victor Manuel, David Broza, Pepe και Paco De Lucia, David Broza, Raimundo Fagner και Chico Buarque, Donovan, Manfred Maurenbrecher, Patxi Andion και Μίκης Θεοδωράκης είναι οι συνθέτες που μελοποίησαν τα ποιήματα αυτά.
Το ποίημα που μελοποίησε ο Μίκης Θεοδωράκης είναι το «Φεύγω για το Σαντιάγο» (ή «Son de negros en Cuba» όπως αλλιώς είναι γνωστό το ποίημα. Το τραγούδι ερμηνεύει ο Ζορζ Μουστακί και η απόδοση του ποιήματος στα ελληνικά είναι του Μιχάλη Μπουρμπούλη

Ποίηση: Federico Garcia Lorca&Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: George Moustaki



Η πιο πιστή μετάφραση του Βασίλη Λαλιώτη που ακολουθεί δείχνει πόσο κοντά ή μάλλον μακριά στο νόημα του ποιήματος του Λόρκα είναι οι στίχοι του Μπουρμπούλη:

«Στο Σαντιάγο»

Όταν θα έρθει η πανσέληνος
θα πάω στο Σαντιάγο της Κούβας,
σ’ ένα αμάξι από μαύρο νερό
θα πάω στο Σαντιάγο.

Θα τραγουδάνε οι στέγες από φοινικιά,
θα πάω στο Σαντιάγο της Κούβας
όταν ο φοίνικας θα γίνει πελαργός
θα πάω στο Σαντιάγο.

Ζέστη λευκή, ξερά σποράκια
Ω Κούβα, τόξο από ανάσα και πηλό.
Κι η θάλασσα λουσμένη μες στην άμμο
θα πάω στο Σαντιάγο.
Στο Σαντιάγο
θα πάω στο Σαντιάγο της Κούβας
Στο Σαντιάγο
θα πάω στο Σαντιάγο.

Αύρα κι οινόπνευμα στις ρόδες,
η θάλασσα πνιγμένη μες στην άμμο,
σ’ ένα αμάξι από μαύρο νερό
θα πάω στο Σαντιάγο.

Θα τραγουδάνε οι στέγες από φοινικιά,
θα πάω στο Σαντιάγο της Κούβας.
Όταν ο φοίνικας θα γίνει πελαργός
θα πάω στο Σαντιάγο.

Cuando llegue la luna llena
iré a Santiago de Cuba,
iré a Santiago,
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago.
Cuando la palma quiere ser cigüefla,
iré a Santiago.
Y cuando quiere ser medusa el plátano,
iré a Santiago.
Iré a Santiago
con la rubia cabeza de Fonseca.
Iré a Santiago.
Y con la rosa de Romeo y Julieta
iré a Santiago.
¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
Iré a Santiago.
¡Oh cintura caliente y gota de madera!
Iré a Santiago.
¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
Iré a Santiago.
Siempre he dicho que yo iría a Santiago
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Brisa y alcohol en las ruedas,
iré a Santiago.
Mi coral en la tiniebla,
iré a Santiago.
El mar ahogado en la arena,
iré a Santiago,
calor blanco, fruta muerta,
iré a Santiago.
¡Oh bovino frescor de calaveras!
¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
Iré a Santiago.

Δεν υπάρχουν σχόλια: