Τρίτη, Αυγούστου 27, 2019

Χους ει και εις χουν απελεύσει

Ashes To Ashes

Do you remember a guy that's been
In such an early song?
I've heard a rumor from Ground Control
Oh no, don't say it's true
They got a message from the Action Man
"I'm happy, hope you're happy too
I've loved all I've needed, love
Sordid details following"
The shrieking of nothing is killing, just
Pictures of Jap girls in synthesis and I
Ain't got no money and I ain't got no hair
But I'm hoping to kick but the planet it's glowing
Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low
Time and again I tell myself
I'll stay clean tonight
But the little green wheels are following me
Oh no, not again
I'm stuck with a valuable friend
"I'm happy, hope you're happy too"
One flash of light but no smoking pistol
I never done good things (I never done good things)
I never done bad things (I never done bad things)
I never did anything out of the blue, woh-o-oh
Want an axe to break the ice
Wanna come down right now
Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low
My mother said, to get things done
You'd better not mess with Major Tom
My mother said, to get things done
You'd better not mess with Major Tom
My mother said, to get things done
You'd better not mess with Major Tom
My mother said, to get things done
You'd better not mess with Major Tom
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Greek...
    • Create a new word list...
  • Copy
Από τις στάχτες στις στάχτες


Θυμάσαι έναν τύπο που αναφερόταν
Σε ένα πολύ παλαιότερο τραγούδι1
Άκουσα μια φήμη από το επίγειο κέντρο ελέγχου2
Ω όχι,μη μου πεις πως αληθεύει
Έλαβαν ένα μήνυμα από τον άνθρωπο της δράσης3
"Είμαι ευτυχισμένος, ελπίζω να είστε και εσείς ευτυχισμένοι
Αγάπησα ό,τι είχα ανάγκη να αγαπήσω
Πικρές λεπτομέρειες ακολουθούν"

Η κραυγή της κενότητας/μηδαμινότητας σκοτώνει
Μονάχα εικόνες κοριτσιών από την Ιαπωνία σε σύνθεση4
Και δεν έχω ούτε λεφτά,ούτε μαλλιά
Μα ελπίζω να απεξαρτηθώ5αλλά αυτός ο πλανήτης ακτινοβολεί,ακτινοβολεί,ακτινοβολεί,ακτινοβολεί,ακτινοβολεί6

Από τις στάχτες στις στάχτες,(και) από την φανκ στην φάνκι7
Ξέρουμε πως ο Major Tom είναι πρεζόνι8
Εθισμένος στα ύψη9
Φτάνει στον πάτο10

Κοιτώ την ώρα και ξαναλέω στον εαυτό μου
"Θα μείνω καθαρός απόψε"
Μα οι μικρές πράσινες ρόδες με στοιχειώνουν/ακολουθούν11
Ω οχι,όχι πάλι!
Έχω κολλήσει με έναν πολύτιμο φίλο12
"Είμαι ευτυχισμένος, ελπίζω να είστε και εσείς ευτυχισμένοι"
Μια λάμψη φωτός, μα η κάννη του όπλου δεν καπνίζει
Δεν έκανα ποτέ κακές πράξεις
Δεν έκανα ποτέ καλές πράξεις
Δεν έκανα ποτέ τίποτα στα ξαφνικά13
Θέλω έναν πέλεκυ να σπάσω τον πάγο14
Θέλω να κατέβω αμέσως15

Από τις στάχτες στις στάχτες,(και) από την φανκ στην φάνκι
Ξέρουμε πως ο Major Tom είναι πρεζόνι
Εθισμένος στα ύψη
Φτάνει στον πάτο

Η μαμά μου είπε:"Για να διεκπεραιώσεις τις υποθέσεις σου
Καλύτερα να μην μπλέξεις με τον Major Tom"
[×4] 16

ΣΧΟΛΙΑ
    1.
    Αναφορά στον θρυλικό πλέον ήρωα Major Tom που κάνει την εμφάνισή του στο κομμάτι που άνοιξε την καριέρα του David Bowie το 1969 το "Space Oddity".Το τραγούδι περιγράφει την ιστορία ενός φανταστικού χαρακτήρα, του αστροναύτη Major Tom, ο οποίος χάνει την επικοινωνία του με τη Γη και περιπλανιέται στο διάστημα.
    Ήταν η πρώτη μεγάλη επιτυχία του David που τον έκανε γνωστό στο ευρύ κοινό γιατί το BBC το επέλεξε για να ντύσει μουσικά την προσελήνωση του Απόλλο 11.Ο ίδιος ο Bowie είχε δηλώσει χαριτολογώντας πως δεν κατάλαβε ποτέ γιατί επέλεξαν ένα κομμάτι που μιλά για τον εγκλωβισμό ενός αστροναύτη στο διάστημα σε μία προσελήνωση
    2.
    Μία ακόμη αναφορά στο Space Oddity
    3.
    Ο προσδιορισμός "Action Man" αναφέρεται πάλι στον Major Tom.Επίσης Action Man ήταν και μια φιγούρα-παιχνίδι ενός αστροναύτη που κυκλοφόρισε το 1966 στην Αγγλία
    4.
    Ο David Bowie ανέκαθεν προσελκυόταν και αντλούσε έμπνευση από την Ασιατική κουλτούρα και ιδίως την Ιαπωνική.Όλα τα κουστούμια που φορούσε υποδιόμενος τον Ziggy Stardust ήταν σχεδιασμένα από τον Ιάπωνα σχεδιαστή Kansai Yamamoto και ήταν εμπνευσμένα από το Kabuki Theatre
    5.
    Με τον όρο "Kick" που κυριολεκτικά μεταφράζεται "Κλωτσώ",εννοεί την φράση "Kick the habbit",η οποία αποτελεί αργκό για την έννοια της απεξάρτησης από παντός είδους εθισμούς(ναρκωτικά, αλκοόλ, τσιγάρο κτλ.).Παρακάτω όμως παραβάλλει την αντίθεση "αλλά αυτός ο πλανήτης ακτινοβολεί" για να δείξει την επίπλαστη ευφορία που προκαλεί η χρήση των ναρκωτικών και την δυσκολία που αναδύεται στην εγκατάλειψή της
    6.
    Στο αναρτημένο αγγλικό κείμενο υπάρχουν ορισμένες παραλείψεις που έχουν επισημανθεί σε σχόλιο κάτω από το κομμάτι.Η παρούσα μετάφραση έχει γίνει βάσει των ορθών στίχων
    7.
    Σε αυτόν τον στίχο ο David Bowie παίζει με τις λέξεις για ακόμα μία φορά.Η έκφραση: "Ashes to ashes,dust to dust",χρησιμοποιείται από τους Άγγλους στις νεκρώσιμες ακολουθίες τους για να δηλώσει πως ο άνθρωπος προέρχεται από το χώμα και εκεί καταλήγει. Εν προκειμένω ο Bowie τρόπον τινά κηδεύει τον υποσμηναγό Tom χρησιμοποιώντας όμως την Funk μουσική στην θέση του "dust".Στοιχεία Funk μουσικής περιέχει και το εν λόγω κομμάτι.Η ακριβής μετάφραση της φράσης "Ashes to ashes" είναι "Χους ει και εις χουν απελεύσει"
    8.
    Το επίγειο κέντρο ελέγχου αποκαλύπτει πως τελικά ο υποσμηναγός Τομ ήταν εθισμένος στα ναρκωτικά
    9.
    Ουσιαστικά εννοεί "Εθισμένος στο 'φτιάξιμο' που προσφέρουν τα ναρκωτικά"
    10.
    "All-time low" είναι έκφραση για να δηλώσει την χειρότερη φάση της ζωής κάποιου. Τον πάτο
    11.
    Πρόκειται για παραισθήσεις που του έχουν δημιουργήσει τα ναρκωτικά
    12.
    Τα ναρκωτικά εννοεί
    13.
    Ο David Bowie ειχε αναφέρει στο ΝΜΕ πως αυτοί οι τρεις στίχοι αναφέρονται στην πορεία της καριέρας του μέσα στον χρόνο
    14.
    Στην εγγλέζικη αργκό "Axe" σημαίνει "Ηλεκτρική κιθάρα"
    15.
    Στη Γη εννοείται. Ωστόσο η έκφραση "Come down" στην αργκό σημαίνει "ξεμαστουριάζω". Οπότε η σημασία είναι διττή
    16.
    Στο τέλος είναι φανερή η ταύτιση του εθισμένου Bowie των '70s με τον εθισμένο ήρωα του Major Tom και η αντιπαραβολή αυτού με τον απεξαρτημένο πλέον Bowie των '80s όπου είναι γραμμένο το εν λόγω κομμάτι.Ο καθαρός πλέον από τα ναρκωτικά David συμβουλεύει ουσιαστικά τον εαυτό του να μην ξαναμπλέξει με τον κακό του εαυτό.Η αναφορά της μητέρας παραπέμπει σε παιδικό τραγούδι.Ο ίδιος είχε δηλώσει το 1980 στο ΝΜΕ πως πρόκειται για μια ωδή στην παιδική ηλικία κυρίως λόγω της εύθυμής του μουσική

Μετάφραση: Religiously Unkind
 Κυρ, 03/04/2016https://lyricstranslate.com

Υποβλήθηκε από Religiously UnkindReligiously Unkind στις Κυρ, 03/04/2016https://lyricstranslate.com
https://lyricstranslate.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Armand Guillaumin (1841-1927) - Της μεγάλης των Γάλλων ιμπρεσιονιστών σχολής

Αρμάν Γκιγιομέν(1841-1927) ****************************************   Μορέ – Αρμάν Γκιγιομέν Κατερίνα Βασιλείου ...