Far From Any Road
From the dusty mesa,
Her looming shadow grows,
Hidden in the branches of the poison creosote.
She twines her spines up slowly,
Towards the boiling sun,
And when I touched her skin,
My fingers ran with blood.
In the hushing dusk, under a swollen silver moon,
I came walking with the wind to watch the cactus bloom.
A strange hunger haunted me, the looming shadows danced.
I fell down to the thorny brush and felt the trembling hands.
When the last light warms the rocks,
And the rattlesnakes unfold,
Mountain cats will come to drag away your bones.
And rise with me forever,
Across the silent sand,
And the stars will be your eyes,
And the wind will be my handsMακριά Από Κάθε Δρόμο
Από το σκονισμένο οροπέδιο,
Αναπτύσσεται η δυσοίωνή της σκιά,
Κρυμμένη στα κλαδιά του δηλητηριώδους κρεοζώτου1.
Ορθώνει αργοπλέκοντας τα αγκάθια της
Προς τον κοχλάζοντα ήλιο
Και σαν τον φλοιό2 της άγγιξα,
Στο αίμα πνίγηκαν τα δάχτυλά μου.
Στου σούρουπου τη χάση, κάτω από ένα πρησμένο ασημένιο φεγγάρι,
Ήρθα παρέα3 με τον άνεμο, να δω την άνθιση των κάκτων.
Πείνα παράξενη με κυρίευσε, χόρεψαν οι μοχθηρές σκιές.
Υπέκυψα στο ακανθώδες άγγιγμα κι αισθάνθηκα τα τρεμάμενα χέρια.
Όταν οι βράχοι ζεσταθούν από το τελευταίως,
Και οι κροταλίες ξετυλιχθούν,
Αγριόγατοι θα φτάσουν να σύρουν μακριά τα οστά σου.
Και θα ανατέλλεις μαζί μου αιώνια,
Απ'άκρη σ'άκρη της σιωπηλής ερήμου,
Τα άστρα θα είναι τα μάτια σου
Τα χέρια μου ο άνεμος.
- 1. Είδος θάμνου της ερήμου. https://en.wikipedia.org/wiki/Larrea_tridentata
- 2. Eδώ μιλάει αλληγορικά γι'αυτό κι έχω προτιμήσει τη μετάφραση της λέξεως skin=φλοιός παρά τη κυριολεκτική μετάφραση "δέρμα".
- 3. Aκριβής μετάφραση: "Έφτασα περπατώντας".
Μετάφραση: Tristana , 30/03/2016
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου