Poison
by Roald Dahl
Δηλητήριο
Διήγημα υπό Ρόαλντ
Νταλ
Πρωτοδημοσιεύτηκε
τον Ιούνιο 1950 στο περιοδικό Collier's.
Μετάφραση: Βασίλης Κ. Μηλίτσης
Πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά :PDF ]Poison by Roald Dahl
Η ώρα
πρέπει να ήταν γύρω στα μεσάνυχτα όταν έφτασα σπίτι με το αυτοκίνητο, και καθώς
πλησίαζα την αυλόπορτα του μπανγκαλόου, έσβησα τους προβολείς ούτως ώστε η φωτεινή
δέσμη των προβολέων να μην τρεμοπαίξει φωτίζοντας το παράθυρο της
κρεβατοκάμαρας από την πλευρά αυτή και ξυπνήσω τον Χάρι Πόουπ. Δε
χρειάστηκε όμως. Ανεβαίνοντας το ιδιωτικό δρομάκι παρατήρησα πως τα φώτα του
δωματίου του ήταν αναμμένα, άρα ήταν ξυπνητός – εκτός κι αν τον πήρε ο ύπνος
διαβάζοντας.
Πάρκαρα το αμάξι και ανέβηκα τα πέντε σκαλιά μέχρι
το μπαλκόνι μετρώντας κάθε σκαλί προσεχτικά στο σκοτάδι για να μην νομίσω ότι
υπάρχει κάποιο επιπλέον και σκοντάψω όταν θα έφτανα στην κορυφή. Διέσχισα το
μπαλκόνι, μπήκα στο σπίτι σπρώχνοντας τις συρμάτινες πόρτες και άναψα το φως
του χολ. Κατευθύνθηκα προς την πόρτα του δωματίου του Χάρι, την άνοιξα απαλά
και κοίταξα μέσα.
Ήταν ξαπλωμένος στο κρεβάτι και διαπίστωσα πως
ήταν ξυπνητός. Παρέμεινε όμως εντελώς ακίνητος. Δεν έστρεψε ούτε καν το κεφάλι
του προς το μέρος μου, μόνο που τον άκουσα να λέει, «Τίμπερ, Τίμπερ, έλα εδώ».
Μιλούσε αργά, ψιθυρίζοντας προσεχτικά την κάθε λέξη ξεχωριστά. Τότε εγώ
σπρώχνοντας την πόρτα ορθάνοιχτη ξεκίνησα να διασχίσω γρήγορα το δωμάτιο.
«Στάσου. Περίμενε λίγο, Τίμπερ». Μόλις που τον
άκουγα τι έλεγε. Φαινόταν να καταβάλει τεράστια προσπάθεια για να αρθρώσει τις
λέξεις.
«Τι τρέχει,
Χάρι;» «Σς!» ψιθύρισε. «Σς! Για όνομα του Θεού, μην κάνεις θόρυβο. Βγάλε τα
παπούτσια σου πριν έρθεις πιο κοντά, σε παρακαλώ, κάνε ό, τι σου λέω, Τίμπερ».
Ο τρόπος που μιλούσε μου θύμιζε τον Τζορτζ Μπάρλινγκ όταν τον είχαν πυροβολήσει
στο στομάχι καθώς ακουμπούσε σ’ ένα κασόνι με ανταλλακτικά μηχανής αεροπλάνου,
κρατώντας το στομάχι του με τα δυο του χέρια και αναθεματίζοντας το γερμανό
πιλότο με ακριβώς τον ίδιο βραχνό κοπιώδη μισοψίθυρο που έβγαζε τώρα ο Χάρι.
Κάνε γρήγορα, Τίμπερ, αλλά βγάλε πρώτα τα
παπούτσια». Δεν μπορούσα να καταλάβω το λόγο γιατί να βγάλω τα παπούτσια αλλά
συμπέρανα πως αν ήταν τόσο άρρωστος όσο έδειχνε, καλά θα έκανα να πάω με τα
νερά του. Έτσι λοιπόν, έσκυψα και έβγαλα τα παπούτσια αφήνοντάς τα στη μέση του
δαπέδου. Κατόπιν προχώρησα προς το κρεβάτι του.
«Μην ακουμπάς στο κρεβάτι! Για όνομα του Θεού, μην
αγγίζεις το κρεβάτι!» συνέχισε να μιλάει σαν να τον είχαν πυροβολήσει στο
στομάχι και τον έβλεπα να είναι ξαπλωμένος ανάσκελα, σκεπασμένος μ’ ένα μόνο
σεντόνι που κάλυπτε τα τρία τέταρτα του κορμιού του. Φορούσε πιτζάμες με μπλε,
καφέ και άσπρες ρίγες, και ήταν μούσκεμα στον ιδρώτα. Η νύχτα ήταν ζεστή και
ίδρωνα κι εγώ λιγάκι, αλλά όχι όπως ο Χάρι. Ολόκληρο το πρόσωπό του ήταν
μούσκεμα και το μαξιλάρι γύρω από το κεφάλι του είχε διαποτιστεί από τον
ιδρώτα. Μου φαινόταν σαν να τον είχε πιάσει μια άσχημη κρίση ελονοσίας.
«Τι είναι,
Χάρι;» «Ένα κρέιτ», απάντησε.
«Ένα κρέιτ! Θεέ μου! Πού σε δάγκωσε, Χάρι; Πριν
πόσην ώρα;» «Πάψε», ψιθύρισε. «Άκου, Χάρι», είπα και έγειρα προς τα μπρος
αγγίζοντας τον ώμο του. «Πρέπει να κάνουμε γρήγορα. Έλα τώρα, πες μου γρήγορα
πού σε δάγκωσε ». Τον έβλεπα ξαπλωμένο, εντελώς ακίνητο και σε μεγάλη
υπερένταση λες και κρατιόταν με μεγάλη υπομονή εξαιτίας του ισχυρού πόνου.
«Δε με δάγκωσε», ψιθύρισε, «όχι ακόμη. Είναι πάνω
στο στομάχι μου. Κοιμάται». Έκανα ένα βήμα προς τα πίσω. Δεν κρατήθηκα και
κοίταξα γουρλώνοντας τα μάτια μου το στομάχι του ή μάλλον το σεντόνι που το
σκέπαζε. Το σεντόνι ήταν τσαλακωμένο σε αρκετές μεριές και ήταν αδύνατο να πει
κανείς αν υπήρχε κάτι από κάτω. «Σοβαρά μιλάς πως ένα κρέιτ που βρίσκεται στο
στομάχι σου τώρα;» «Στ’ ορκίζομαι». «Πώς πήγε εκεί;» δεν έπρεπε να κάνω την
ερώτηση γιατί ήταν εύκολο να δω πως δεν έλεγε ψέματα. Έπρεπε να του πω να
παραμείνει ακίνητος.
«Διάβαζα»
απάντησε ο Χάρι μιλώντας πολύ αργά, αρθρώνοντας μία-μία τις λέξεις προσεχτικά
για να μην κουνήσει τους μυς του στήθους του. «Ήμουν ξαπλωμένος ανάσκελα και
διάβαζα, και μετά αισθάνθηκα κάτι πάνω στο στήθος μου πίσω από το βιβλίο. Ένα
ελαφρό γαργάλημα. Κατόπιν με τη γωνία του ματιού μου είδα αυτό το μικρό κρέιτ
να γλιστρά πάνω από την πιτζάμα μου. Μικρό, περίπου τριάντα εκατοστά. Ήξερα πως
δεν πρέπει να κουνηθώ. Το παρακολουθούσα ξαπλωμένος. Σκέφτηκα πως θα περνούσε
πάνω από το σεντόνι και θα έφευγε.» Ο Χάρι σταμάτησε και έμεινε σιωπηλός για
μερικές στιγμές. Έστρεψε τη ματιά του κατά μήκος του κορμιού του προς το μέρος
όπου το σεντόνι σκέπαζε το στομάχι του, και έβλεπα ότι κοίταζε να βεβαιωθεί πως
το ψιθύρισμά του δεν ενοχλούσε το πράγμα
που βρισκόταν εκεί.
«Υπήρχε μια δίπλα στο σεντόνι,» είπε, μιλώντας πιο
αργά από ποτέ και τόσο απαλά που έπρεπε να σκύψω πολύ κοντά για να τον ακούσω.
«Έκανες μια θαυμάσια δουλειά,» είπα. «Σ’ ευχαριστώ πάρα πολύ που ήρθες».
«Το μόνο που χρειάζεται είναι να πάει διακοπές» είπε ήσυχα, και χωρίς να με κοιτάξει,
έβαλε μπρος τη μηχανή και ξεκίνησε».
|
|
|
|
*Κρέιτ
[Hindi] - करैत (''karait''). Επιστημονική
ονομασία: Bungarus, caeruleus – άκρως δηλητηριώδες
φίδι
της
ινδικής
υποηπείρου
με
θανατηφόρο
νευροτοξικό
δηλητήριο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου