ΜΝΗΜΟΝΕΥΣΕΙΣ
1. ΑΠΟ ΧΕΡΙ ΣΕ ΧΕΡΙ
4/6/1878 : Μυστική συμφωνία μεταξύ Αγγλίας και Τουρκίας,
για την προστασία της Τουρκίας από την αυξανόμενη
επιθετικότητα της Ρωσίας στις περιοχές της Βαλκανικής
χερσονήσου και της Μικράς Ασίας.
Σε αντάλλαγμα η Τουρκία παραχωρεί στην Αγγλία τη στρατηγικής
σημασίας Κύπρο, την οποία κατέχει από το 1571.
αποσκοπώντας στη διεύρυνση της παγκόσμιας επιρροής της
διά των συνεχών προσαρτήσεων στο Βρετανικό Imperium
όσο γίνεται περισσότερων εδαφών.
Εκατό περίπου χρόνια μετά την πώληση της Κύπρου, η Τουρκία
θα εισβάλει σ' αυτήν και θα καταλάβει το 37% των εδαφών της,
κάνοντας χρήση , όπως προκλητικά θα διακηρύξει,
των απαράγραπτων...δικαιωμάτων της!
2. TO ΠΡΟΤΥΠΟ ΤΗΣ ΝΕΟΤΕΡΗΣ ΜΙΣΑΝΘΡΩΠΙΑΣ
4 Ιουνίου 1666 : Πρεμιέρα του "Μισανθρώπου" του Μολιέρου
στο Θέατρο του Βασιλικού Παλατιού . Ο βασικός χαρακτήρας του
έργου, ο χολερικός , ανικανοποίητος και αμείλικτος κριτής
των πάντων Αλκέστης είναι η νεότερη εκδοχή
του Τίμωνα του Μισανθρώπου του Λουκιανού.
Στο έργο αυτό , που δικαίως θεωρείται από τα αριστουργήματα
της νεότερης δραματουργίας, εμφανίζονται μερικοί από τους
βασικούς τύπους του Μολιερικού θεάτρου, όπως ο μαρκήσιος,
η κοκέτα, ο ευλαβής κ.α.
Στο απόσπασμα από τη γαλλική παράσταση που αναρτούμε,
το βασικό πρωταγωνιστή υποδύεται ο γνωστός
ηθοπoιός Georges Descrieres.
ACTE I
[modifier] Scène première
PHILINTE, ALCESTE.
PHILINTE
Qu’est-ce donc ? Qu’avez-vous ?
ALCESTE
Laissez-moi, je vous prie.
PHILINTE
Mais, encor, dites-moi, quelle bizarrerie...
ALCESTE
Laissez-moi là, vous dis-je, et courez vous cacher.
PHILINTE
Mais on entend les gens, au moins, sans se fâcher.
ALCESTE
5 Moi, je veux me fâcher, et ne veux point entendre.
PHILINTE
Dans vos brusques chagrins, je ne puis vous comprendre ;
Et quoique amis, enfin, je suis tous des premiers...
ALCESTE
Moi, votre ami ? Rayez cela de vos papiers.
J’ai fait jusques ici, profession de l’être ;
10 Mais après ce qu’en vous, je viens de voir paraître,
Je vous déclare net, que je ne le suis plus,
Et ne veux nulle place en des cœurs corrompus.
PHILINTE
Je suis, donc, bien coupable, Alceste, à votre compte ?
ALCESTE
Allez, vous devriez mourir de pure honte,
15 Une telle action ne saurait s’excuser,
Et tout homme d’honneur s’en doit scandaliser.
Je vous vois accabler un homme de caresses,
Et témoigner, pour lui, les dernières tendresses ;
De protestations, d’offres, et de serments,
20 Vous chargez la fureur de vos embrassements :
Et quand je vous demande après, quel est cet homme,
À peine pouvez-vous dire comme il se nomme,
Votre chaleur, pour lui, tombe en vous séparant,
Et vous me le traitez, à moi, d’indifférent.
25 Morbleu, c’est une chose indigne, lâche, infâme,
De s’abaisser ainsi, jusqu’à trahir son âme :
Et si, par un malheur, j’en avais fait autant,
Je m’irais, de regret, pendre tout à l’instant.
PHILINTE
Je ne vois pas, pour moi, que le cas soit pendable ;
30 Et je vous supplierai d’avoir pour agréable,
Que je me fasse un peu, grâce sur votre arrêt,
Et ne me pende pas, pour cela, s’il vous plaît.
ALCESTE
Que la plaisanterie est de mauvaise grâce !
PHILINTE
Mais, sérieusement, que voulez-vous qu’on fasse ?
ALCESTE
35 Je veux qu’on soit sincère, et qu’en homme d’honneur,
On ne lâche aucun mot qui ne parte du cœur.
PHILINTE
Lorsqu’un homme vous vient embrasser avec joie,
Il faut bien le payer de la même monnoie*,
Répondre, comme on peut, à ses empressements,
40 Et rendre offre pour offre, et serments pour serments.
ALCESTE
Non, je ne puis souffrir cette lâche méthode
Qu’affectent la plupart de vos gens à la mode ;
Et je ne hais rien tant, que les contorsions
De tous ces grands faiseurs de protestations,
45 Ces affables donneurs d’embrassades frivoles,
Ces obligeants diseurs d’inutiles paroles,
Qui de civilités, avec tous, font combat,
Et traitent du même air, l’honnête homme, et le fat.
Quel avantage a-t-on qu’un homme vous caresse,
50 Vous jure amitié, foi, zèle, estime, tendresse,
Et vous fasse de vous, un éloge éclatant,
Lorsque au premier faquin, il court en faire autant ?
Non, non, il n’est point d’âme un peu bien située,
Qui veuille d’une estime, ainsi, prostituée ;
55 Et la plus glorieuse a des régals peu chers*,
Dès qu’on voit qu’on nous mêle avec tout l’univers :
Sur quelque préférence, une estime se fonde,
Et c’est n’estimer rien, qu’estimer tout le monde.
Puisque vous y donnez, dans ces vices du temps,
60 Morbleu, vous n’êtes pas pour être de mes gens* ;
Je refuse d’un cœur la vaste complaisance,
Qui ne fait de mérite aucune différence :
Je veux qu’on me distingue, et pour le trancher net,
L’ami du genre humain n’est point du tout mon fait*.
PHILINTE
65 Mais quand on est du monde, il faut bien que l’on rende
Quelques dehors civils*, que l’usage demande.
ALCESTE
Non, vous dis-je, on devrait châtier, sans pitié,
Ce commerce honteux de semblants d’amitié :
Je veux que l’on soit homme, et qu’en toute rencontre,
70 Le fond de notre cœur, dans nos discours, se montre ;
Que ce soit lui qui parle, et que nos sentiments
Ne se masquent jamais, sous de vains compliments.
PHILINTE
Il est bien des endroits, où la pleine franchise
Deviendrait ridicule, et serait peu permise ;
75 Et, parfois, n’en déplaise à votre austère honneur,
Il est bon de cacher ce qu’on a dans le cœur.
Serait-il à propos, et de la bienséance,
De dire à mille gens tout ce que d’eux, on pense ?
Et quand on a quelqu’un qu’on hait, ou qui déplaît,
80 Lui doit-on déclarer la chose comme elle est ?
ALCESTE
Ouy..
PHILINTE
Quoi ! vous iriez dire à la vieille Émilie,
Qu’à son âge, il sied mal de faire la jolie ?
Et que le blanc qu’elle a, scandalise chacun ?
ALCESTE
Sans doute*.
1. ΑΠΟ ΧΕΡΙ ΣΕ ΧΕΡΙ
4/6/1878 : Μυστική συμφωνία μεταξύ Αγγλίας και Τουρκίας,
για την προστασία της Τουρκίας από την αυξανόμενη
επιθετικότητα της Ρωσίας στις περιοχές της Βαλκανικής
χερσονήσου και της Μικράς Ασίας.
Σε αντάλλαγμα η Τουρκία παραχωρεί στην Αγγλία τη στρατηγικής
σημασίας Κύπρο, την οποία κατέχει από το 1571.
Η κυνική διπλωματία της Αγγλίας βρίσκεται στο απόγειό της,
αποσκοπώντας στη διεύρυνση της παγκόσμιας επιρροής της
διά των συνεχών προσαρτήσεων στο Βρετανικό Imperium
όσο γίνεται περισσότερων εδαφών.
Εκατό περίπου χρόνια μετά την πώληση της Κύπρου, η Τουρκία
θα εισβάλει σ' αυτήν και θα καταλάβει το 37% των εδαφών της,
κάνοντας χρήση , όπως προκλητικά θα διακηρύξει,
των απαράγραπτων...δικαιωμάτων της!
2. TO ΠΡΟΤΥΠΟ ΤΗΣ ΝΕΟΤΕΡΗΣ ΜΙΣΑΝΘΡΩΠΙΑΣ
4 Ιουνίου 1666 : Πρεμιέρα του "Μισανθρώπου" του Μολιέρου
στο Θέατρο του Βασιλικού Παλατιού . Ο βασικός χαρακτήρας του
έργου, ο χολερικός , ανικανοποίητος και αμείλικτος κριτής
των πάντων Αλκέστης είναι η νεότερη εκδοχή
του Τίμωνα του Μισανθρώπου του Λουκιανού.
Στο έργο αυτό , που δικαίως θεωρείται από τα αριστουργήματα
της νεότερης δραματουργίας, εμφανίζονται μερικοί από τους
βασικούς τύπους του Μολιερικού θεάτρου, όπως ο μαρκήσιος,
η κοκέτα, ο ευλαβής κ.α.
Στο απόσπασμα από τη γαλλική παράσταση που αναρτούμε,
το βασικό πρωταγωνιστή υποδύεται ο γνωστός
ηθοπoιός Georges Descrieres.
ACTE I
[modifier] Scène première
PHILINTE, ALCESTE.
PHILINTE
Qu’est-ce donc ? Qu’avez-vous ?
ALCESTE
Laissez-moi, je vous prie.
PHILINTE
Mais, encor, dites-moi, quelle bizarrerie...
ALCESTE
Laissez-moi là, vous dis-je, et courez vous cacher.
PHILINTE
Mais on entend les gens, au moins, sans se fâcher.
ALCESTE
5 Moi, je veux me fâcher, et ne veux point entendre.
PHILINTE
Dans vos brusques chagrins, je ne puis vous comprendre ;
Et quoique amis, enfin, je suis tous des premiers...
ALCESTE
Moi, votre ami ? Rayez cela de vos papiers.
J’ai fait jusques ici, profession de l’être ;
10 Mais après ce qu’en vous, je viens de voir paraître,
Je vous déclare net, que je ne le suis plus,
Et ne veux nulle place en des cœurs corrompus.
PHILINTE
Je suis, donc, bien coupable, Alceste, à votre compte ?
ALCESTE
Allez, vous devriez mourir de pure honte,
15 Une telle action ne saurait s’excuser,
Et tout homme d’honneur s’en doit scandaliser.
Je vous vois accabler un homme de caresses,
Et témoigner, pour lui, les dernières tendresses ;
De protestations, d’offres, et de serments,
20 Vous chargez la fureur de vos embrassements :
Et quand je vous demande après, quel est cet homme,
À peine pouvez-vous dire comme il se nomme,
Votre chaleur, pour lui, tombe en vous séparant,
Et vous me le traitez, à moi, d’indifférent.
25 Morbleu, c’est une chose indigne, lâche, infâme,
De s’abaisser ainsi, jusqu’à trahir son âme :
Et si, par un malheur, j’en avais fait autant,
Je m’irais, de regret, pendre tout à l’instant.
PHILINTE
Je ne vois pas, pour moi, que le cas soit pendable ;
30 Et je vous supplierai d’avoir pour agréable,
Que je me fasse un peu, grâce sur votre arrêt,
Et ne me pende pas, pour cela, s’il vous plaît.
ALCESTE
Que la plaisanterie est de mauvaise grâce !
PHILINTE
Mais, sérieusement, que voulez-vous qu’on fasse ?
ALCESTE
35 Je veux qu’on soit sincère, et qu’en homme d’honneur,
On ne lâche aucun mot qui ne parte du cœur.
PHILINTE
Lorsqu’un homme vous vient embrasser avec joie,
Il faut bien le payer de la même monnoie*,
Répondre, comme on peut, à ses empressements,
40 Et rendre offre pour offre, et serments pour serments.
ALCESTE
Non, je ne puis souffrir cette lâche méthode
Qu’affectent la plupart de vos gens à la mode ;
Et je ne hais rien tant, que les contorsions
De tous ces grands faiseurs de protestations,
45 Ces affables donneurs d’embrassades frivoles,
Ces obligeants diseurs d’inutiles paroles,
Qui de civilités, avec tous, font combat,
Et traitent du même air, l’honnête homme, et le fat.
Quel avantage a-t-on qu’un homme vous caresse,
50 Vous jure amitié, foi, zèle, estime, tendresse,
Et vous fasse de vous, un éloge éclatant,
Lorsque au premier faquin, il court en faire autant ?
Non, non, il n’est point d’âme un peu bien située,
Qui veuille d’une estime, ainsi, prostituée ;
55 Et la plus glorieuse a des régals peu chers*,
Dès qu’on voit qu’on nous mêle avec tout l’univers :
Sur quelque préférence, une estime se fonde,
Et c’est n’estimer rien, qu’estimer tout le monde.
Puisque vous y donnez, dans ces vices du temps,
60 Morbleu, vous n’êtes pas pour être de mes gens* ;
Je refuse d’un cœur la vaste complaisance,
Qui ne fait de mérite aucune différence :
Je veux qu’on me distingue, et pour le trancher net,
L’ami du genre humain n’est point du tout mon fait*.
PHILINTE
65 Mais quand on est du monde, il faut bien que l’on rende
Quelques dehors civils*, que l’usage demande.
ALCESTE
Non, vous dis-je, on devrait châtier, sans pitié,
Ce commerce honteux de semblants d’amitié :
Je veux que l’on soit homme, et qu’en toute rencontre,
70 Le fond de notre cœur, dans nos discours, se montre ;
Que ce soit lui qui parle, et que nos sentiments
Ne se masquent jamais, sous de vains compliments.
PHILINTE
Il est bien des endroits, où la pleine franchise
Deviendrait ridicule, et serait peu permise ;
75 Et, parfois, n’en déplaise à votre austère honneur,
Il est bon de cacher ce qu’on a dans le cœur.
Serait-il à propos, et de la bienséance,
De dire à mille gens tout ce que d’eux, on pense ?
Et quand on a quelqu’un qu’on hait, ou qui déplaît,
80 Lui doit-on déclarer la chose comme elle est ?
ALCESTE
Ouy..
PHILINTE
Quoi ! vous iriez dire à la vieille Émilie,
Qu’à son âge, il sied mal de faire la jolie ?
Et que le blanc qu’elle a, scandalise chacun ?
ALCESTE
Sans doute*.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου