Κλάουντιο Μοντεβέρντι: το έργο του σηματοδοτεί τη μετάβαση από την μουσική της Αναγέννησης στο Μπαρόκ
Agenda :
1. Claudio Monteverdi Tempro la cetra
2. Orfeo : Vi ricorda boschi ombrosi
Il Combattimento di Tancredi e Clorinda
Ballo dell’ingrate
Ahi troppo crudel sentenza
Si dolce è’l tormento
1.
Tempro la cetra (1619)
Italian text
Tempro la cetra, e per cantar gli onori
di Marte alzo talor lo stil e i carmi.
Ma invan la tento e impossibil parmi
ch'ella già mai risoni altro ch'amore.
Così pur tra l'arene e pur tra' fiori
note amorose Amor torna a dettarmi,
né vuol ch'io prend' ancora a cantar d'armi,
se non di quelle, ond'egli impiaga i cori.
Or umil plettro a i rozzi accenti indegni,
musa, qual dianzi, accorda, in fin ch'al canto
de la tromba sublime il Ciel ti degni.
Riedi a i teneri scherzi, e dolce intanto
lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni,
in grembo a Citerea dorma al tuo canto.
English translationdi Marte alzo talor lo stil e i carmi.
Ma invan la tento e impossibil parmi
ch'ella già mai risoni altro ch'amore.
Così pur tra l'arene e pur tra' fiori
note amorose Amor torna a dettarmi,
né vuol ch'io prend' ancora a cantar d'armi,
se non di quelle, ond'egli impiaga i cori.
Or umil plettro a i rozzi accenti indegni,
musa, qual dianzi, accorda, in fin ch'al canto
de la tromba sublime il Ciel ti degni.
Riedi a i teneri scherzi, e dolce intanto
lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni,
in grembo a Citerea dorma al tuo canto.
I tune my lyre, and to sing the praises
of Mars, elevate the tone of my style and songs;
but I strum her in vain, and cannot conceive
that she will ever quiver for ought but love.
Hence in the arena or in the bower,
nought but amorous airs does Love dictate,
nor does she wish that I should sing of weapons
save those that wound the heart.
The lowly plectrum and the coarse undignified inflections,
oh Muse, tune them, as erstwhile you did, that by the song
of the sublime Lyre, Heaven deems you worthy at last.
Return to tender trifles: that, meanwhile,
the warrior god, tempering his fierce wrath,
may sleep in Venus’ lap, lulled by your song.
*****************************
2.
ORFEO Vi ricorda ò boschi ombrosi, Vi
ricorda ò boschi ombrosi, de' miei lunghi aspri tormenti, quando i sassi
a' miei lamenti rispondean fatti pietosi ? Vi ricorda ò boschi ombrosi,
Vi ricorda ò boschi ombrosi,
Ritornello
Dite,
allhor non vi sembrai Dite, allhor non vi sembrai più d' ogni altro
sconsolato? Hor fortuna hà stil cangiato ed hà volti in festa i guai.
Dite, allhor non vi sembrai Dite, allhor non vi sembrai
Ritornello
Vissi
già mesto e dolente. Vissi già mesto e dolente. Or gioisco e quegli
affanni che sofferti ho per tant' anni fan più caro il ben presente.
Vissi già mesto e dolente. Vissi già mesto e dolente.
Ritornello
Sol
per te, bella Euridice, Sol per te, bella Euridice, benedico il mio
tormento. Dopo 'l duol viè più contento, dopo il mal viè più felice. Sol
per te, bella Euridice, Sol per te, bella Euridice,
English translation:
ORFEO
Do you recall, o shady groves, Do you recall, o shady groves my long
and bitter torments when stones, moved to pity, responded to my plaints?
Do you recall, o shady groves, do you recall, o shady groves?
Ritornello
Tell
me, did I not seem, tell me, did I not seem more disconsolate than any
other man? Now fortune has changed her tune and turned my griefs to joy.
Tell me, did I not seem, tell me, did I not seem?
Ritornello
My
life was melncholy then, my life was melancholy then, but now I
rejoice, and those sorrows I endured for so many years make the present
joy yet more dear. My life was melancholy then, my life was melancholy
then.
Ritornello
For
your sake alone, fair Euridice, for your sake alone, fair Euridice, I
bless my torment; having sorrows we are more content, having suffered we
are happier, for your sake alone, fair Euridice, for your sake alone,
fair Euridice.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου