Δευτέρα, Σεπτεμβρίου 15, 2014

Κάνιστρο εκλεκτής ποίησης

Der Schwan

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.


 **********************

O Κύκνος
 

Ο μόχθος τούτος, μέσα απ’ ό,τι δεν έγινεν ακόμα, βαρύς και σα δεμένος να πηγαίνεις, μοιάζει με του κύκνου τ’ άπλαστο βήμα. Κι ο θάνατος, τούτο το ασύλληπτο ακόμη
  κάθε αιτίας, που πάνω του στεκόμαστε καθημερινά, στο φοβισμένο χαμήλωμα του μοιάζει στα νερά πάνω που το δέχονται γαλήνια και που, σαν μακάρια και σαν περασμένα,
  κάτω του, κύμα το κύμα, αποτραβιούνται, ενώ αυτός, άπειρα βέβαιος άπειρα γαλήνιος, πάντα πιο γνωστικός και πιο βασιλικός και πιο ατάραχος, καταδέχεται να φεύγει.

 Μετάφραση: Άρης  Δικταίος

3 σχόλια:

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

Υπάρχουν δύο λάθη στην ανάρτηση:
1. Το μετάφρασμα ξεκινά: "Ο μόχθος τούτος" - λείπει η αντωνυμία.
2. Μεταφραστής είναι ο Άρης Δικταίος - εκ παραδρομής γράφτηκε το όνομα του Άρη Αλεξάνδρου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς

Sting είπε...

Ευχαριστώ για τις επισημάνσεις.
Κοτζάμ Diese κι όμως μου διέφυγε!..
Όσο για το όνομα του μεταφραστή, τι να πω...
Την Καλημέρα μου και να 'σαι πάντα καλά να μας ψυχ-αγωγείς...

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

Για το ονοματεπώνυμο έχω τη γνώμη ότι φταίει το κοινό όνομα των μεταφραστών: "'Αρης"! Γράφτηκε και μετά κόλλησε από δίπλα του το "Αλεξάνδρου". Ευχαριστώ για τις ευχές και τις ανταποδίδω ως Stinger / Κεντρωτής...