Σάββατο, Νοεμβρίου 17, 2012

ΑΝΕΚΦΡΑΣΤΟΣ ΕΡΩΤΑΣ



Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l
δngst gestorben,
Und wu
ίten es selber kaum.

Heinrich Heine (1797-1856) 

Die Heimkehr, XXXIII 

 (Buch der Lieder)

ΔΕΙΤΕ: Χάινριχ Χάινε - Βικιπαίδεια


 

 

 

 *****************************

 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ


Αγάπαγαν ο ένας τον άλλονε,
μα δίχως γι' αυτό να μιλήσουν.
Με μίσος αλλάζανε βλέμματα,
κι από έρωτα θέλαν να σβήσουν.
 
Εχώρισαν έπειτα, φύγανε
μες στ' όνειρο μόνο ειδώθηκαν.
Πεθάνανε πια και δεν έμαθαν:
εμίσησαν, ή αγαπηθήκαν;


Κώστας Καρυωτάκης(1896-1928)

ΔΕΙΤΕ: Καρυωτάκης, Κώστας Γ., 1896-1928

 








Δεν υπάρχουν σχόλια:

Vincenzo Capezzuto "Twas within a furlong of Edinborough town"/Ήταν σε απόσταση αναπνοής από το Εδιμβούργο /(L'Arpeggiata)

From the CD Music for a While - Improvisations on Purcell (Erato/Warner Classics) 'Twas within a furlong z605/2 from The Mock Marriage, ...