Claudio Monteverdi
(1567-1643)
Lamento della Ninfa
(Ο θρήνος της Νύμφης)
Lamento della ninfa
Non havea Febo ancora recato al mondo il dí, ch'una donzella fuora del proprio albergo uscí. Sul pallidetto volto scorgeasi il suo dolor, spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. Sí calpestando fiori errava hor qua, hor là, i suoi perduti amori cosí piangendo va: "Amor", dicea, il ciel mirando, il piè fermo, "dove, dov'è la fè ch'el traditor giurò?" Miserella. "Fa' che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più." Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può. "Non vo' più ch'ei sospiri se non lontan da me, no, no che i martiri più non darammi affè. Perché di lui mi struggo, tutt'orgoglioso sta, che si, che si se'l fuggo ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno colei, che'l mio non è, già non rinchiude in seno, Amor, sí bella fè. Ne mai sí dolci baci da quella bocca havrai, ne più soavi, ah taci, taci, che troppo il sai." Sí tra sdegnosi pianti spargea le voci al ciel; cosí ne' cori amanti mesce amor fiamma, e gel.
The nymph's lament( Η αγγλική απόδοση)
The Sun had not brought The day to the world yet, When a maiden Went out of her dwelling. On her pale face Grief could be seen, Often from her heart A deep sigh was drawn. Thus, treading upon flowers, She wandered, now here, now there, And lamented her lost loves Like this: - O Love - she said, Gazing at the sky, as she stood - Where's the fidelity That the deceiver promised? - Poor her! - Make my love come back As he used to be Or kill me, so that I will not suffer anymore. - Poor her! She cannot bear All this coldness! - I don't want him to sigh any longer But if he's far from me. No! He will not make me suffer Anymore, I swear! He's proud Because I languish for him. Perhaps if I fly away from him He will come to pray to me again. If her eyes are more serene Than mine, O Love, she does not hold in her heart A fidelity so pure as mine. And you will not receive from those lips Kisses as sweet as mine, Nor softer. Oh, don't speak! Don't speak! you know better than that! - So amidst disdainful tears, She spread her crying to the sky; Thus, in the lovers' hearts Love mixes fire and ice.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου