Τρίτη, Ιουλίου 17, 2012

ΕΝΑ ΔΗΜΟΦΙΛΕΣΤΑΤΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ


 Το ποίημα «Είχα ένα συνάδελφο/σύντροφο»  "Ich hatt' einen Kameraden"  γράφτηκε το 1809 στην Τυβίγγη,  του Βασιλείου της Βιτεμβέργης, από από τον ποιητή  Johann Ludwig Uhland (1787-1862). Το 1809, το Βασίλειο της Βιτεμβέργης, υπό τον Φρειδερίκο Ι, βρισκόταν στο πλευρό του Ναπολέοντα , Αυτοκράτορα της Γαλλίας , του οποίου τα στρατεύματα συμμετείχαν μαζί με τα στρατεύματα της Βαυαρίας στην καταστολή του Τυρολέζικου κινήματος απόσχισης από τη Βαυαρία  υπό την ηγεσία του Andreas Hofer. Η Βιτεμβέργη έπαιζε την εποχή εκείνη το ρόλο του δορυφόρου της Γαλλίας και τη βοηθούσε ποικιλοτρόπως.
Το ποίημα του Ούλαντ  δεν είχε πατριωτικό χαρακτήρα, αν και  γράφτηκε σε μια ιστορική στιγμή κατά την οποία Γερμανοί (Βαυαροί) πολεμούσαν Γερμανούς (Τυρολέζους) , αλλά εξέφραζε τα βαθιά του αισθήματα για τη συναδελφική/συντροφική φιλία και την    άκαμπτη στάση του στρατιώτη στο καθήκον του  κατά την ώρα της μάχης.
Έπρεπε να έρθει το 1825 για να προσθέσει στους στίχους μουσική ο  συνθέτης Friedrich Silcher (1789-1860) και να το κάνει στρατιωτικό τραγούδι.

Το τραγούδι "Ο καλός συνάδελφος/σύντροφος" είναι διαχρονικά δημοφιλέστατο και 
παίζει σημαντικό τελετουργικό ρόλο στις γερμανικές ένοπλες δυνάμεις, χρησιμοποιείται μάλιστα  ως εμβατήριο σε στρατιωτικές κηδείες .
Ο γαλλικός επίσης στρατός το έχει ενσωματώσει σε διάφορες στρατιωτικές τελετές κυρίως της Λεγεώνας των Ξένων, οι αυστριακοί πυροσβέστες το έχουνε κάνει επίσημο ύμνο τους αλλά και ο χιλιανός στρατός το έχει ενσωματώσει στο ρεπερτόριό του.
ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΤΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ 

Ich
hatt' einen Kameraden,
Einen
bessern findst du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen,
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!

Η
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ

I once had a comrade,
you won't find a better one.
The drum was rolling for battle,
he was marching by my side
|: in the same pace and stride. :|

A bullet flew towards us
meant for you or for me?
It did tear him away,
he lies at my feet
|: like he was a part of me. :|

He wants to reach his hand to me,
while I'm just reloading my gun.
"Can't give you my hand for now,
you rest in eternal life
|: My good comrade!" :|


 ΟΣΟ ΑΚΟΥΤΕ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΒΛΕΠΕΤΕ

1.Ο Ναπολέων στον αυτοκρατορικό του θρόνο. Πίνακας του Jean Auguste Dominique Ingres (1780--1867), ζωγραφισμένος το 1806.
2.
Η Τυβίγγη /Tübingen στα 1819.
3. Ο Ludwig Uhland, σε πίνακα του  G.W. Morff  (1818).
4. Το Βασίλειο της Βιτεμβέργης.
5. Ο βασιλιάς της Βιτεμβέργης (211 εκ) και ο Ναπολέον (169 εκ)
6. Ο Ludwig Uhland, σε πίνακα του  G.W. Morff  .
7. Napoleon on his imperial throne
8. Sarközy de Nagy-Bocsa και Merkel

9. Ο Ναπολέων στον αυτοκρατορικό του θρόνο.
10. Μεταθανάτιο πορτέτο του Andreas Hofer,  στα μέσα του 19ου αι.
11. Ο Friedrich Silcher (1789-1860). Πίνακας του 1822 περίπου από ανώνυμο ζωγράφο.
12.Λογότυπο του γερμανικού στρατού ( Bundeswehr)
13. Λογότυπο του γερμανικού στρατού (Österreichisches Bundesheer)
14. Η Γαλλία σε "δράση" στην Αλγερία.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Black Magic/«Καλιόστρο» (1949): ρεσιτάλ ερμηνείας από τον Όρσον Γουέλς για το πιο μυστηριώδες πρόσωπο της προηγούμενης χιλιετίας

Ο τελευταίος αλχημιστής - Ο κόμης Καλιόστρο «Γι` άλλους ένας σπουδαίο...