ΤΟ ΓΟΡΓΟΝ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΕΧΕΙ
«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ambulla pendere, et cum illi pueri dicerent*:
vidi in ambulla pendere, et cum illi pueri dicerent*:
Σίβυλλα τι θέλεις; respondebat illa: αποθανείν θέλω.»
Μωρέ όχι μόνο αποθανείν
όχι μόνο θέλω
αλλά και πάραυτα
και εκλιπαρώ αποθανείν,
και όχι γιατί γέρασα τάχα
και χαλεπόν το γήρας και αλλά τέτοια
-σωστά, σωστότατα βεβαίως, που φθέγγονται
όσοι τα ζήσανε εντούτοις τα χρονάκια τους-
αλλά γιατί
το σώμα είναι φτωχό και δεν αντέχει
έλειωσε πια
και η ψυχή -α, η ψυχή- κι αυτή ανθρώπινη είναι
και κάποτε λυγίζει
κι έχει, με τα λιανά χαράκια της
υψώσει ήδη
λευκή σημαία.
Μωρέ όχι μόνο αποθανείν
όχι μόνο θέλω
αλλά και πάραυτα
και εκλιπαρώ αποθανείν,
και όχι γιατί γέρασα τάχα
και χαλεπόν το γήρας και αλλά τέτοια
-σωστά, σωστότατα βεβαίως, που φθέγγονται
όσοι τα ζήσανε εντούτοις τα χρονάκια τους-
αλλά γιατί
το σώμα είναι φτωχό και δεν αντέχει
έλειωσε πια
και η ψυχή -α, η ψυχή- κι αυτή ανθρώπινη είναι
και κάποτε λυγίζει
κι έχει, με τα λιανά χαράκια της
υψώσει ήδη
λευκή σημαία.
Ανέστης Ευαγγέλου : "Τό χιόνι καί ἡ ἐρήμωση", 1994.
* Επίγραμμα που έβαλε ο Τ. Σ.Έλιοτ
πριν από τον πίνακα περιεχομένων
της Έρημης Χώρας : The Waste Land T. S. Eliot 1922
`Nam
sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ambulla pendere,
et
cum illi pueri dicerent: Sibylla ti theleis? respondebat illa: apothanein
thelo.' (Αφιέρωση:) For
Ezra Pound il miglior fabbro.
Το λατινικό απόσπασμα με την ερωταπόκριση στα ελληνικά είναι παρμένο
από το Σατυρικόν του Πετρώνιου:
Το λατινικό απόσπασμα με την ερωταπόκριση στα ελληνικά είναι παρμένο
από το Σατυρικόν του Πετρώνιου:
[ Sibyllam
quidem Cumis ego ipse oculis
mei
vidi in
ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Σίβυλλα τι θέλεις;
Respondebat ill:
αποθανείν θέλω.
(L’epigrafe
è tratta dal Satyricon di Petronio Arbitro (1° sec.
D.C.)]
**
Ο σχολιασμός και η ερμηνεία του επιγράμματος στη
Wikipedia έχουν ως εξής:
In the T. S. Eliot poem, "The Waste
Land", this quote is written in
Greek and Latin as follows: Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω. The translation generally associated with Eliot's poem is as follows: For
with my own eyes I saw the Sibyl hanging in a bottle, and when the young boys
asked her, 'Sibyl, what do you want?', she replied, 'I want to die' .
- The quote refers to the mythic Cumaean Sibyl who bargained with Apollo, offering her virginity for years of life totaling as many grains of sand as she could hold in her hand. But, after spurning his love, he allowed her to wither away over the span of her near-immortality, as she forgot to ask for eternal youth.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου