Τρίτη, Ιανουαρίου 07, 2020

ΤΟ ΜΕΓΑΛΕΙΟ ΤΟΥ ΧΟΡΟΥ

 1. ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕ ΔΙΑΣΗΜΟΥΣ ΡΩΣΟΥΣ ΧΟΡΕΥΤΕΣ


2. Les Indes galantes
 Ένα αριστούργημα του Rameau και αριστούργημα της ανθρωπότητας .

α.  Ο «Χορός της μεγάλης πίπας της ειρήνης» από το φαντασμαγορικό ανέβασμα της όπερας το 2004
Η 4η είσοδος: Οι Ινδοί. Η σκηνή εκτυλίσσεται σε χώρο  των Ινδιάνων της Βόρειας Αμερικής και μας δείχνει  την ένωση της Zima, κόρης ενός Ινδιάνου αρχηγού και του αρχηγού των ινδιάνων πολεμιστών Adario  , ταυτόχρονα με τη συμφιλίωση μεταξύ των Ινδιάνων,  των Γάλλων  και των Ισπανών εισβολέων.
 Πολύχρωμο, αστείο και ποιητικό σκηνικό από τον Andrei Serban με χορογραφία από τον Blanca Li.
 Οι τραγουδιστές: Paul Agnew, Valérie Gabail, Nicolas Rivenq, Patricia Petibon, Nicolas Cavallier, Jaël Azzaretti.
 Μουσική διεύθυνση του William Christie. Les Arts Florissants. Opéra National de Παρίσι 2004. DVD Opus Arte 2005.


Το τραγούδι της ειρηνικής ζωής των ινδιάνων μέσα στο παρθένο φυσικό περιβάλλον

ΔΑΣΗ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Ποτέ μια μάταιη επιθυμία δεν ενοχλεί τις καρδιές μας εδώ.
Εάν είναι ευαίσθητα,
Η τύχη δεν είναι εις βάρος των ευνοιών σας.
(Χορωδία των άγριων):
Τα ειρηνικά δάση,
Ποτέ μια μάταιη επιθυμία δεν ενοχλεί τις καρδιές μας εδώ.
Εάν είναι ευαίσθητα,
Η τύχη δεν είναι εις βάρος των ευνοιών σας.]
Στις αποδράσεις μας,
Μεγαλείο, ποτέ δεν έρχεται
προσφέρετε τα εσφαλμένα σας αξιοθέατα!
Ουρανό, τους φτιάξατε
για αθωότητα και για ειρήνη.
Ας απολαύσουμε στα σπίτια μας,
Ας απολαύσουμε ειρηνικά πράγματα!
Αχ! Μπορούμε να είμαστε ευτυχείς,
Όταν κάνουμε άλλες επιθυμίες; "

Λοιπές μεταφράσεις του "Forêts paisibles ..."
Ελληνικά Alexisgr
Σχόλια







makis17makis17    Δευ, 20/05/2019 - 12:12

Κύριε Αλέξη, κάνετε εξαιρετικές μεταφράσεις απ' ότι βλέπω, όμως το πεδίο "πηγή μετάφρασης" χρησιμοποιείται σε περίπτωση που καταχωρούμε μετάφραση που δεν είναι δική μας και γνωστοποιούμε μέσω του συνδέσμου τον ιστότοπο απ' όπου την πήραμε.
Νομίζω ότι όλες οι μεταφράσεις είναι δικές σας...



Christos AlexandridisChristos Alexandridis    Σάβ, 25/05/2019 - 18:47

Μπράβο, αγαπητέ φίλε. Εξαιρετική επιλογή, διαφωτιστικά τα σχόλια και πολύ καλή η μετάφραση. Μία μικρή παρατήρηση μόνο. Στους δύο τελευταίους στίχους της πρώτης στροφής ο λιμπερίστας απευθύνεται στην Τύχη. Εδώ το Fortune είναι κλιτική και αυτό συμπεραίνεται από τα κόμματα και το tes faveurs. Οπότε έχουμε: " Κι αν είν’ ευαίσθητες, δεν είναι χάρη στην εύνοιά σου, Τύχη".

https://lyricstranslate.com

(Les Indes galantes - Les sauvages) + Alexis :μετάφραση / σχόλια στα ελληνικά

β/  Μια παροξυσμική απόδοση της ίδιας σκηνή  από  ένα πρόσφατο  ανέβασμά της όπερας  .Οι χορευτές αποδίδουν με όλους τους δυνατούς ερμηνευτικούς τρόπους  που λατρεύουν οι νέοι της εποχής μας (Hip Hop- rnb - free style-break dance, αφρικάνικο στιλ).

 Les Indes galantes, Opéra-ballet en quatre entrées et un prologue (1735)
Musique : Jean-Philippe Rameau
Livret : Louis Fuzelier
Direction musicale : Leonardo García Alarcón
Mise en scène : Clément Cogitore
Chorégraphie : Bintou Dembele Cie Rualité
Décors : Alban Ho Van
Costumes : Wojciech Dziedzic
Lumières : Sylvain Verdet
Dramaturgie musicale : Katherina Lindekens
Dramaturgie : Simon Hatab
Chef des Choeurs : Thibaut Lenaerts
Orchestre Cappella Mediterranea
Chœur de chambre de Namur
Maîtrise des Hauts-de-Seine / Chœur d’enfants de l'Opéra national de Paris
Les danseurs de la Bintou Dembele Cie Rualité
Distribution
Sabine Devieilhe
Florian Sempey
Jodie Devos
Edwin Crossley Mercer
Julie Fuchs
Mathias Vidal
Alexandre Duhamel
Stanislas de Barbeyrac

Α


Δάση ήσυχα

Δάση ήσυχα
Δάση ειρηνικά
Εδώ, τις καρδιές μας, ποτέ δεν τις αναστατώνει μι’ ανώφελη επιθυμία
Κι αν είν’ ευαίσθητες
δεν είναι χάρη στην εύνοια σου, Τύχη
Σε τούτα τα δικά μας μέρη
τα μεγαλεία δεν έρχονται προσφέροντας τη γοητεία τους τη ψεύτικη
Ουρανοί τα έχετε φτιαγμένα
για να ‘ναι αθώα και ειρηνικά
Σε τούτα τα καταφύγιά μας ας χαρούμε
ας χαρούμε της γαλήνης τα καλά!
Αχ, πως θα μπορούσε να ‘μαστε ευτυχισμένοι
αν άλλα ευχόμασταν να γίνουν ;
https://lyricstranslate.com

Δάση ήσυχα

Δάση ήσυχα
Δάση ειρηνικά
Εδώ, τις καρδιές μας, ποτέ δεν τις αναστατώνει μι’ ανώφελη επιθυμία
Κι αν είν’ ευαίσθητες
δεν είναι χάρη στην εύνοια σου, Τύχη
Σε τούτα τα δικά μας μέρη
τα μεγαλεία δεν έρχονται προσφέροντας τη γοητεία τους τη ψεύτικη
Ουρανοί τα έχετε φτιαγμένα
για να ‘ναι αθώα και ειρηνικά
Σε τούτα τα καταφύγιά μας ας χαρούμε
ας χαρούμε της γαλήνης τα καλά!
Αχ, πως θα μπορούσε να ‘μαστε ευτυχισμένοι
αν άλλα ευχόμασταν να γίνουν ;
https://lyricstranslate.com


Β

Δεν υπάρχουν σχόλια:

♫ Tu Bella Ca' Lu Tieni-Oμορφούλα μου εσύ, με το στρογγυλό στήθος/Σε λένε Μαρία, τόσο όμορφο όνομα / Σου το έδωσε η Μαντόνα

L'arpeggiata – Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu (Tarantella) Συνθέτης :Pino De Vittorio(1954 ) ...