Τετάρτη, Ιουνίου 05, 2019

Μεγάλες μορφές του λυρικού θεάτρου σε σπάνιες ηχογραφήσεις


Αποτέλεσμα εικόνας για Ενρίκο Καρούζο -Ενρίκο Καρούζο(1873-1921) - Βικιπαίδεια


The aria Je crois entendre encore (Mi par d'udir ancor) from Bizets
opera Οι αλιείς μαργαριταριών - Les pêcheurs de perles - The Pearl Fishers - I Pescatori di perle.
 The first from 1904 sung in Italian (Mi par d'udir ancor); the second
from 1916 sung in French (Je crois entendre encore).



The Italian version was used in Woody Allens movie Match Point.



Original French Text:



Je crois entendre encore

Cache sous les palmiers

Sa voix tendre et sonore

Comme un chant de ramiers.



Oh nuit enchanteresse

Divin ravissement

Oh souvenir charmant,

Folle ivresse, doux reve!



Aux clartes des etoiles

Je crois encor la voir

Entr'ouvrir ses longs voiles

Aux vents tiedes du soir.



Oh nuit enchanteresse

Divin ravissement

Oh souvenir charmant

Folle ivresse, doux reve!



Charmant Souvenir!

Charmant Souvenir!



Italian Text:



o scosa in mezzo ai fior,

la voce sua talora,

sospirare l'amor!



O notte di carezze,

gioir che non ha fin,

o sovvenir divin!

Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!



Dalle stelle del cielo,

Altro menar che da lei,

La veggio d'ogni velo,

Prender li per le ser!



O notte di carezze!

gioir che non ha fin!

o sovvenir divin!

Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!

divin sovvenir, divin sovvenir!





English Translation:



I believe I hear again,

hidden beneath the palm trees,

her tender, resonant voice,

like a dove's song,



o enchanting night,

divine rapture,

o charming memory,

mad intoxication, sweet dream.



In the starlight,

I believe I see her again,

parting her long veils,

in the warm breezes of the evening,



o enchanting night,

divine rapture,

o charming memory,

mad intoxication, sweet dream.


Δεν υπάρχουν σχόλια: