Ενρίκο Καρούζο(1873-1921) - Βικιπαίδεια
The aria Je crois entendre encore (Mi par d'udir ancor) from Bizets
opera Οι αλιείς μαργαριταριών - Les pêcheurs de perles - The Pearl Fishers - I Pescatori di perle.
The first from 1904 sung in Italian (Mi par d'udir ancor); the second
from 1916 sung in French (Je crois entendre encore).
The Italian version was used in Woody Allens movie Match Point.
Original French Text:
Je crois entendre encore
Cache sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux reve!
Aux clartes des etoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tiedes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux reve!
Charmant Souvenir!
Charmant Souvenir!
Italian Text:
o scosa in mezzo ai fior,
la voce sua talora,
sospirare l'amor!
O notte di carezze,
gioir che non ha fin,
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
Dalle stelle del cielo,
Altro menar che da lei,
La veggio d'ogni velo,
Prender li per le ser!
O notte di carezze!
gioir che non ha fin!
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
divin sovvenir, divin sovvenir!
English Translation:
I believe I hear again,
hidden beneath the palm trees,
her tender, resonant voice,
like a dove's song,
o enchanting night,
divine rapture,
o charming memory,
mad intoxication, sweet dream.
In the starlight,
I believe I see her again,
parting her long veils,
in the warm breezes of the evening,
o enchanting night,
divine rapture,
o charming memory,
mad intoxication, sweet dream.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου