Nora May French
IN EMPTY COURTS
His love is warm and constant as the sun,
Like sunlight in the outer spaces spent,
In empty courts where tumbling fountains run,
And flowers bloom, and he is well content.
To you my heart must turn for all its light—
Alas, the grudging taper that you give!
So small to make the inner temple bright,
So dim to give the glow by which I live.
He is the sun, for all the world to mark,
So warm and fair he shines! nor understands
That I must still be crouching in the dark,
Shielding a little flame with loving hands
Νόρα Μέι Φρεντς
ΣΕ ΑΔΕΙΕΣ ΑΥΛΕΣ
Η αγάπη του είναι ζεστή και σταθερή όπως ο ήλιος,
Σαν λιόφωτο δαπανάται στους εξωτερικούς χώρους,
Σε άδειες αυλές όπου τρέχουν σιντριβάνια,
Λουλούδια ανθίζουν, κι αυτός είναι πολύ ευχαριστημένος.
Σε σένα η καρδιά μου πρέπει να στραφεί για όλο το φως της-
Αλίμονο, διστακτικό το κερί που δίνεις!
Τόσο μικρό για να κάνει τον εσωτερικό ναό φωτεινό,
Τόσο αμυδρό για να δώσει τη λάμψη από την οποία ζω.
Είναι ο ήλιος που σηματοδοτεί όλον τον κόσμο,
Τόσο ζεστός κι ωραίος, λάμπει χωρίς να καταλαβαίνει
Ότι πρέπει να ζαρώνω ακόμα στο σκοτάδι,
Φυλάγοντας μες στα χέρια μου μια φλογίτσα αγάπης.
Απόδοση: Gerontakos
****************************
Η Nora May French (1881-1907) είναι μια αινιγματική και αιθέρια μορφή στην αμερικανική ποίηση και στην ποίηση της Καλιφόρνιας, που έγραψε ερωτικά ποιήματα γεμάτα πεσιμισμό και έντονη αγάπη της φύσης.
Γεννημένη στην Aurora της Νέας Υόρκης, ήρθε στο Λος Άντζελες μαζί με την οικογένειά της όταν ήταν μικρό κορίτσι και κατά τη διάρκεια της σύντομης και τραγικής της ζωής έζησε και έγραψε πιο έντονα από ό, τι πολλοί που ολοκληρώνουν έναν ολόκληρο κύκλο μακράς ζωής.
Η ποίησή της κατέχει το δικό της είδος κοσμικής συνείδησης, ευθυγραμμίζόμενη με το έργο του Clark Ashton Smith και του φίλου του George Sterling. Η ευαισθησία και το πάθος της καθίστανται άφθαρτα μνημεία των συγκλονιστικών συναισθημάτων και της αισθητικής ευαισθησίας της γυναίκας που, παρόλο που ήταν αγαπητή στον μποέμικο κύκλο του Στέρλινγκ , υπέφερε έντονα από το δικό της παράφορο έρωτα , που την οδήγησε στην κατάθλιψη και στην αυτοκτονία με υδροκυάνιο τον Νοέμβριο του 1907 .
Η Nora May French δεν δημοσίευσε βιβλία στη διάρκεια της σύντομης ζωής της, αλλά τα ποιήματά της συγκεντρώθηκαν το 1910 από τον Στέρλινγκ και άλλους φίλους της. Ο τόμος αυτός όμως ήταν ελλιπής και εκατό χρόνια μετά πολλά άγνωστα ποιήματα προστέθηκαν από τους Donald Sidney-Fryer και Alan Gullette σε μία τελική συγκεντρωτική έκδοση με τίτλο The Outer Gate: The Collected Poems Of Nora May French (Hippocampus Press).
IN EMPTY COURTS
His love is warm and constant as the sun,
Like sunlight in the outer spaces spent,
In empty courts where tumbling fountains run,
And flowers bloom, and he is well content.
To you my heart must turn for all its light—
Alas, the grudging taper that you give!
So small to make the inner temple bright,
So dim to give the glow by which I live.
He is the sun, for all the world to mark,
So warm and fair he shines! nor understands
That I must still be crouching in the dark,
Shielding a little flame with loving hands
Νόρα Μέι Φρεντς
ΣΕ ΑΔΕΙΕΣ ΑΥΛΕΣ
Η αγάπη του είναι ζεστή και σταθερή όπως ο ήλιος,
Σαν λιόφωτο δαπανάται στους εξωτερικούς χώρους,
Σε άδειες αυλές όπου τρέχουν σιντριβάνια,
Λουλούδια ανθίζουν, κι αυτός είναι πολύ ευχαριστημένος.
Σε σένα η καρδιά μου πρέπει να στραφεί για όλο το φως της-
Αλίμονο, διστακτικό το κερί που δίνεις!
Τόσο μικρό για να κάνει τον εσωτερικό ναό φωτεινό,
Τόσο αμυδρό για να δώσει τη λάμψη από την οποία ζω.
Είναι ο ήλιος που σηματοδοτεί όλον τον κόσμο,
Τόσο ζεστός κι ωραίος, λάμπει χωρίς να καταλαβαίνει
Ότι πρέπει να ζαρώνω ακόμα στο σκοτάδι,
Φυλάγοντας μες στα χέρια μου μια φλογίτσα αγάπης.
Απόδοση: Gerontakos
****************************
Η Nora May French (1881-1907) είναι μια αινιγματική και αιθέρια μορφή στην αμερικανική ποίηση και στην ποίηση της Καλιφόρνιας, που έγραψε ερωτικά ποιήματα γεμάτα πεσιμισμό και έντονη αγάπη της φύσης.
Γεννημένη στην Aurora της Νέας Υόρκης, ήρθε στο Λος Άντζελες μαζί με την οικογένειά της όταν ήταν μικρό κορίτσι και κατά τη διάρκεια της σύντομης και τραγικής της ζωής έζησε και έγραψε πιο έντονα από ό, τι πολλοί που ολοκληρώνουν έναν ολόκληρο κύκλο μακράς ζωής.
Η ποίησή της κατέχει το δικό της είδος κοσμικής συνείδησης, ευθυγραμμίζόμενη με το έργο του Clark Ashton Smith και του φίλου του George Sterling. Η ευαισθησία και το πάθος της καθίστανται άφθαρτα μνημεία των συγκλονιστικών συναισθημάτων και της αισθητικής ευαισθησίας της γυναίκας που, παρόλο που ήταν αγαπητή στον μποέμικο κύκλο του Στέρλινγκ , υπέφερε έντονα από το δικό της παράφορο έρωτα , που την οδήγησε στην κατάθλιψη και στην αυτοκτονία με υδροκυάνιο τον Νοέμβριο του 1907 .
Η Nora May French δεν δημοσίευσε βιβλία στη διάρκεια της σύντομης ζωής της, αλλά τα ποιήματά της συγκεντρώθηκαν το 1910 από τον Στέρλινγκ και άλλους φίλους της. Ο τόμος αυτός όμως ήταν ελλιπής και εκατό χρόνια μετά πολλά άγνωστα ποιήματα προστέθηκαν από τους Donald Sidney-Fryer και Alan Gullette σε μία τελική συγκεντρωτική έκδοση με τίτλο The Outer Gate: The Collected Poems Of Nora May French (Hippocampus Press).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου