ON NE PEUT ME CONNAITRE
On ne peut me connaître Δεν μπορούν να με ξέρουν
Mieux que tu me connais
Καλύτερα απ’ ό,τι με ξέρεις εσύ
Tes yeux dans lesquels nous dormons
Τα μάτια σου που πλαγιάζουμε μέσα τους
Tous les deux
Και οι δυο
Ont fait à mes lumières d'homme
Δίνουν στα ανδρικά μου φώτα
Un sort meilleur qu'aux nuits du monde
Μια μοίρα καλύτερη παρά στις νύχτες του κόσμου.
Tes yeux dans lesquels je voyage
Τα μάτια σου που μέσα τους ταξιδεύω
Ont donné aux gestes des routesΈδωσαν στις χειρονομίες των δρόμων
Un sens détaché de la terre
Μια αίσθηση αποκοπής από τη γη
Dans tes yeux ceux qui nous révèlent
Μες στα μάτια σου αυτοί που αποκαλύπτουν
Notre solitude infinie
Την ατέλειωτη μοναξιά μας
Ne sont plus ce qu' ils croyaient être
Δεν είναι πλέον αυτό που πίστευαν πως είναι
On ne peut te connaître
Δεν μπορούν να σε ξέρουν
Mieux que je te connais
Καλύτερα απ’ ό,τι σε ξέρω εγώ
"Les Yeux Fertiles" (Τα γόνιμα μάτια), 1935.
Μετάφραση: Gerontakos
PAUL ELUARD
(1895-1952)
Πρωτοστάτησε στα κινήματα του Ντανταϊσμού και του Υπερρεαλισμού. Ένας από τους επιφανέστερους
ποιητές της αβανγκάρντ διανόησης του πρώτου μισού του 20ού αιώνα.
(1895-1952)
Πρωτοστάτησε στα κινήματα του Ντανταϊσμού και του Υπερρεαλισμού. Ένας από τους επιφανέστερους
ποιητές της αβανγκάρντ διανόησης του πρώτου μισού του 20ού αιώνα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου