Τετάρτη, Οκτωβρίου 31, 2007

Κάνιστρο εκλεκτής Ποίησης




Horace, as imagined by Anton von Werner
Ο Οράτιος του Anton von Werner

Οράτιος (Q. Horatius Flaccus)
(65-8 π.X.)
ΩΔΕΣ (ODES)
I.23

Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et silua metu.

Nam seu mobilibus ueris inhorruit
aduentus folliis, seu uirides rubum
dimouere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gaetulusue leo, frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.
***
Σαν ελαφάκι, Χλόη μου, τρέχεις και μου ξεφεύγεις,
τη φοβισμένη μάνα του πάνω σε απάτητα όρη
που ψάχνει με ένα μάταιο
φόβο για μπάτες και για δάσος.

Τι ανάμεσα στα ευκίνητα φυλλώματα αν ριγήσει
το φτάσιμο της άνοιξης ή αν πράσινες σαλέψουν
σαύρες μέσα στα βάτα,
τα γόνατά του τρεμουλιάζουν

και σπαρταρά η καρδιά του. Αλλά δε σε καταδιώκω
εγώ σαν τίγρης άγριος, μηδέ Αφρικής λιοντάρι,
να σε κατασπαράξω.
Παράτησέ την επιτέλους
τη μάνα σου, γιατί ήρθε πια η ώρα και για σένα
να ακολουθήσεις έναν άντρα.
Οράτιος , οι Ωδές, μετάφρ.: Κ. Γρόλλιος,
Βιβλ. Της Εστίας , Αθήνα 1990.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Vincenzo Capezzuto "Twas within a furlong of Edinborough town"/Ήταν σε απόσταση αναπνοής από το Εδιμβούργο /(L'Arpeggiata)

From the CD Music for a While - Improvisations on Purcell (Erato/Warner Classics) 'Twas within a furlong z605/2 from The Mock Marriage, ...