Der Schwan
(Geschrieben Winter 1906 in Meudon)
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Rainer Maria Rilke
(1875-1926)
********************
Ο κύκνος
Ο μόχθος, μέσα απ’ ό,τι δεν έγινεν ακόμα,
βαρύς και σα δεμένος να πηγαίνεις,
μοιάζει με του κύκνου τ’ άπλαστο βήμα.
Κι ο θάνατος, τούτο το ασύλληπτο ακόμη
κάθε αιτίας, που πάνω του στεκόμαστε καθημερινά,
στο φοβισμένο χαμήλωμα του μοιάζει
στα νερά πάνω που το δέχονται γαλήνια
και που, σαν μακάρια και σαν περασμένα,
κάτω του, κύμα το κύμα, αποτραβιούνται,
ενώ αυτός, άπειρα βέβαιος άπειρα γαλήνιος,
πάντα πιο γνωστικός και πιο βασιλικός
και πιο ατάραχος, καταδέχεται να φεύγει.
Mετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου
*********************
The Swan
This laboring of ours with all that remains undone,
as if still bound to it,
is like the lumbering gait of the swan.
And then our dying—releasing ourselves
from the very ground on which we stood—
is like the way he hesitantly lowers himself
into the water. It gently receives him,
and, gladly yielding, flows back beneath him,
as wave follows wave,
while he, now wholly serene and sure,
with regal composure,
allows himself to glide.
Translation by Joanna Macy and Anita Barrows
********************************
Michael Hacker
StuSta Culum Café Dada
Live munic Juni 2010
Camera: SIlke Hacker
as if still bound to it,
is like the lumbering gait of the swan.
And then our dying—releasing ourselves
from the very ground on which we stood—
is like the way he hesitantly lowers himself
into the water. It gently receives him,
and, gladly yielding, flows back beneath him,
as wave follows wave,
while he, now wholly serene and sure,
with regal composure,
allows himself to glide.
Translation by Joanna Macy and Anita Barrows
********************************
Michael Hacker
StuSta Culum Café Dada
Live munic Juni 2010
Camera: SIlke Hacker
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου