Παρασκευή, Ιανουαρίου 30, 2015

Δεν μπορούν να με ξέρουν



 
ON NE PEUT ME CONNAITRE
On ne peut me connaître
Δεν μπορούν να με ξέρουν

Mieux que tu me connais

Καλύτερα απ’ ό,τι με ξέρεις εσύ

Tes yeux dans lesquels nous dormons

Τα μάτια σου που πλαγιάζουμε μέσα τους 
Tous les deux
Και οι δυο

Ont fait à mes lumières d'homme

Δίνουν στα ανδρικά μου φώτα
 

Un sort meilleur qu'aux nuits du monde
Μια μοίρα καλύτερη παρά στις νύχτες του κόσμου.

Tes yeux dans lesquels je voyage

Τα μάτια σου που μέσα τους ταξιδεύω

Ont donné aux gestes des routes
Έδωσαν στις χειρονομίες των δρόμων

Un sens détaché de la terre
Μια αίσθηση αποκοπής από τη γη

Dans tes yeux ceux qui nous révèlent

Μες στα μάτια σου αυτοί που αποκαλύπτουν

Notre solitude infinie
Την ατέλειωτη μοναξιά μας

 Ne sont plus ce qu' ils croyaient être
Δεν είναι πλέον αυτό που πίστευαν πως είναι


On ne peut te connaître

Δεν μπορούν να σε ξέρουν
Mieux que je te connais

Καλύτερα απ’ ό,τι σε ξέρω εγώ



"Les Yeux Fertiles" (Τα γόνιμα μάτια), 1935.


Μετάφραση: Gerontakos


PAUL ELUARD
(1895-1952)
Πρωτοστάτησε στα κινήματα του Ντανταϊσμού και του Υπερρεαλισμού. Ένας από τους επιφανέστερους
ποιητές της αβανγκάρντ διανόησης του πρώτου μισού του 20ού αιώνα.

Πωλ Ελυάρ - Βικιπαίδεια

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Πώς η Ρωσία με τους «Βορειοκορεάτες» αποκτά μια νέα δύναμη

  Πώς η Ρωσία με τους «Βορειοκορεάτες» αποκτά μια νέα δύναμη pelop.gr  Πελοπόννησος Newsroom ...