| C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre | σε τέν ες ο ές, (ζ)(ε) σουί του(σ)έ (ζ)(ε) σουί ζ α τέρ | Eκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί |
| Entends-tu ma détresse, y a t-il quelqu’un ? | αντάν τ(ί) μα ντετρές, ιατίλ κελκέν: | ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς; |
| Je sens que j” m” perds | (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ | νιώθω ότι χάνομαι |
| J’ai tout quitté, mais ne m’en veux pas | (ζ)έ του κιτέ, με ν(ε) μαν β(ε) πα | τα παράτησα όλα, μη μου θυμώσεις |
| Fallait que je m’en aille, je n’étais plus moi | φαλέ κ(ε) (ζ)(ε) μαν άγι, (ζ)(ε) νετέ πλ(ι) μουά | έπρεπε να φύγω, δεν ήμουν πια ο εαυτός μου |
| Je suis tombée tellement bas | (ζ)(ε) σουί τονμπέ τελμάν μπα | έπεσα τόσο χαμηλά |
| Que plus personne ne me voit | κ(ε) πλ(ι) περσόν ν(ε) μ(ε) βουά | που κανείς δεν μπορεί πια να με δει |
| J’ai sombré dans l’anonymat | (ζ)έ σονμπρέ νταν λανονιμά | βυθίστηκα στην ανωνυμία |
| Combattu le vide et le froid, le froid | κονμπατ(ί) λ(ε) βιντ ε λ(ε) φρουά, λ(ε) φρουά | πάλεψα το κενό και το κρύο, το κρύο |
| J’aimerais revenir, j” n’y arrive pas | (ζ)εμρέ ρ(ε)βνίρ, (ζ)νι αρίβ πα | θα ήθελα να ξαναγυρίσω, δεν τα καταφέρνω |
| J’aimerais revenir | (ζ)εμρέ ρ(ε)βνίρ | θα ήθελα να ξαναγυρίσω |
| Je suis rien, je suis personne | (ζ)(ε) σουί ριέν, (ζ)(ε) σουί περσόν | δεν είμαι τίποτα, είμαι ο κανένας |
| J’ai toute ma peine comme royaume | (ζ)έ τουτ μα πέν(ε) κομ ρουαγιόμ | το βασίλειό μου είναι ο πόνος μου |
| Une seule larme m’emprisonne | (ι)ν σ(ε)λ λάρμ(ε) μ ανπρισόν | μεγάλη θλίψη με φυλακίζει |
| Voir la lumière entre les barreaux | βουάρ λα λ(ι)μιέρ(ε) άντρ λε μπαρό | και βλέπω το φως από τα κάγκελα |
| Et regarder comme le ciel est beau | ε ρ(ε)γκαρντέ κομ λ(ε) σιέλ ε μπο | και κοιτάζω τον μπλε ουρανό |
| Entends-tu ma voix qui résonne? | αντάν τ(ι) μα βουά κι ρεζόν | ακούς τη φωνή μου που αντηχεί; |
| C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre | σε τεν ες ο ες, (ζ)(ε) σουί του(σ)έ (ζ)(ε) σουί ζ α τέρ | εκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί |
| Entends-tu ma détresse, y a t-il quelqu’un ? | αντάν τ(ι) μα ντετρές, ι α τίλ κελκέν | ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς; |
| Je sens que j” m” perds | (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ | νιώθω ότι χάνομαι |
| Le silence tue la souffrance en moi | λ(ε) σιλάνς τ(ι) λα σουφράνς αν μουά | η σιωπή σκοτώνει τη θλίψη που έχω μέσα μου |
| L’entends-tu ? Est-ce que tu me vois ? | λαντάν τ(ι); έσκ(ε) τ(ι) μ(ε) βουά; | την ακούς; Με βλέπεις; |
| Il te promet, fait de toi | ιλ τ(ε) προμέ, φε ντ(ε) τουά | σου υπόσχεται, σε κάνει |
| Un objet sans éclat | εν ομπ(ζ)έ σαν ζ εκλά | ένα αντικείμενο χωρίς λάμψη |
| Alors j’ai crié, j’ai pensé à toi | αλόρ (ζ)έ κριέ, (ζ)έ πανσέ α τουά | και φώναξα, σε σκέφτηκα |
| J’ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues | (ζ)έ νουαγιέ λ(ε) σιέλ νταν λε βάγκ, λε βάγκ | έπνιξα τον ουρανό μέσα στα κύματα, τα κύματα |
| Tous mes regrets, toute mon histoire | του με ρ(ε)γκρέ, τουτ μον ιστουάρ | όλες μου οι λύπες, όλη μου η ιστορία |
| Je la reflète | (ζ)(ε) λα ρ(ε)φλέτ | αντικατοπτρίζονται επάνω μου |
| Je suis rien, je suis personne | (ζ)(ε) σουί ριέν, (ζ)(ε) σουί περσόν | δεν είμαι τίποτα, είμαι ο κανένας |
| J’ai toute ma peine comme royaume | (ζ)έ τουτ μα πεν κομ ρουαγιόμ | όλο το βασίλειό μου είναι ο πόνος μου |
| Une seule larme m’emprisonne | (ι)ν σ(ε)λ λάρμ(ε) μ ανπριζόν | μεγάλη θλίψη με φυλακίζει |
| Voir la lumière entre les barreaux | βουάρ λα λ(ι)μιέρ άντρ λε μπαρό | και βλέπω το φως από τα κάγκελα |
| Et regarder comme le ciel est beau | ε ρ(ε)γκαρντέ κομ λ(ε) σιέλ ε μπο | και κοιτάζω τον μπλε ουρανό |
| Entends-tu ma voix qui résonne | αντάν τ(ι) μα βουά κι ρεζόν | ακούς τη φωνή μου που αντηχεί; |
| C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre | σε τέν ες ο ες, (ζ)(ε) σουί ζ α τέρ | Εκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί |
| Entends-tu ma détresse, y a t-il quelqu’un ? | αντάν τ(ι) μα ντετρές, ι α τίλ κελκέν; | ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς; |
| Je sens que j” m” perds … | (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ | νιώθω ότι χάνομαι |
| C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre | σε τέν ες ο ες, (ζ)(ε) σουί του(σ)έ (ζ)(ε) σουί ζ α τερ | Εκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί |
| Entends-tu ma détresse, y’a t-il quelqu’un ? | αντάν τ(ι) μα ντετρές, ιατίλ κελκέν; | ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς; |
| Je sens que j” m” perds | (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ | νιώθω ότι χάνομαι |
«Συμβαίνουν αυτά. Και θα συμβούν πολύ χειρότερα, από τη στιγμή που η κατάλυση κάθε έννοιας διεθνούς δικαίου και ο αποκεφαλισμός ηγετών που δε γουστάρουμε με συνοπτικές διαδικασίες είναι η νέα κανονικότητα.» Δημήτρης Πολιτάκης ,Δημοσιογράφος
Κυριακή, Οκτωβρίου 26, 2014
Καψούρικο αλά φρανσέ
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Γιώργος Νταλάρας, Χρήστος Θηβαίος, Μάρθα Φριντζήλα - Ο νοητός λύκος (από τον ομώνυμο δίσκο)
Του λύκου η ώρα, λένε. Του λοστρόμου. Χαράζει ώρα λύκου νοητού σ’ ευχή του Ιωάννου Χρυσοστόμου. Η ώρα της πατρίδας. Του αστρονόμου, που ...
-
Χαραμοφάης (Με τον μαλάκα) ;Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας Μουσική: Franco Corliano Χαραμοφάης Με τον μαλάκα Γιάννης Μηλιώκας Έχω θυμό με...
-
Βα(γ)ένι (=βαρέλι), Βαγενάς (=βαρελοποιός/βαρελάς) ******************** ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΠΙΘΕΤΑ Πηγή: http://greek-lastnames.blogsp...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου