Κυριακή, Οκτωβρίου 26, 2014

Καψούρικο αλά φρανσέ

C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre σε τέν ες ο ές, (ζ)(ε) σουί του(σ)έ (ζ)(ε) σουί ζ α τέρ Eκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί 
Entends-tu ma détresse, y a t-il quelqu’un ? αντάν τ(ί) μα ντετρές, ιατίλ κελκέν: ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς; 
Je sens que j” m” perds (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ  νιώθω ότι χάνομαι 
J’ai tout quitté, mais ne m’en veux pas (ζ)έ του κιτέ, με ν(ε) μαν β(ε) πα τα παράτησα όλα, μη μου θυμώσεις 
Fallait que je m’en aille, je n’étais plus moi φαλέ κ(ε) (ζ)(ε) μαν άγι, (ζ)(ε) νετέ πλ(ι) μουά έπρεπε να φύγω, δεν ήμουν πια ο εαυτός μου 
Je suis tombée tellement bas (ζ)(ε) σουί τονμπέ τελμάν μπα  έπεσα τόσο χαμηλά 
Que plus personne ne me voit κ(ε) πλ(ι) περσόν ν(ε) μ(ε) βουά που κανείς δεν μπορεί πια να με δει 
J’ai sombré dans l’anonymat (ζ)έ σονμπρέ νταν λανονιμά βυθίστηκα στην ανωνυμία 
Combattu le vide et le froid, le froid κονμπατ(ί) λ(ε) βιντ ε λ(ε) φρουά, λ(ε) φρουά πάλεψα το κενό και το κρύο, το κρύο
J’aimerais revenir, j” n’y arrive pas (ζ)εμρέ ρ(ε)βνίρ, (ζ)νι αρίβ πα θα ήθελα να ξαναγυρίσω, δεν τα καταφέρνω 
J’aimerais revenir (ζ)εμρέ ρ(ε)βνίρ θα ήθελα να ξαναγυρίσω 
Je suis rien, je suis personne (ζ)(ε) σουί ριέν, (ζ)(ε) σουί περσόν δεν είμαι τίποτα, είμαι ο κανένας 
J’ai toute ma peine comme royaume (ζ)έ τουτ μα πέν(ε) κομ ρουαγιόμ το βασίλειό μου είναι ο πόνος μου 
Une seule larme m’emprisonne (ι)ν σ(ε)λ λάρμ(ε) μ ανπρισόν μεγάλη θλίψη με φυλακίζει 
Voir la lumière entre les barreaux βουάρ λα λ(ι)μιέρ(ε) άντρ λε μπαρό και βλέπω το φως από τα κάγκελα 
Et regarder comme le ciel est beau ε ρ(ε)γκαρντέ κομ λ(ε) σιέλ ε μπο και κοιτάζω τον μπλε ουρανό 
Entends-tu ma voix qui résonne? αντάν τ(ι) μα βουά κι ρεζόν  ακούς τη φωνή μου που αντηχεί; 
C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre σε τεν ες ο ες, (ζ)(ε) σουί του(σ)έ (ζ)(ε) σουί ζ α τέρ εκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί 
Entends-tu ma détresse, y a t-il quelqu’un ? αντάν τ(ι) μα ντετρές, ι α τίλ κελκέν  ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς; 
Je sens que j” m” perds  (ζ)(ε) σαν κ(ε)  (ζ)μ περ νιώθω ότι χάνομαι
Le silence tue la souffrance en moi λ(ε) σιλάνς τ(ι) λα σουφράνς αν μουά η σιωπή σκοτώνει τη θλίψη που έχω μέσα μου
L’entends-tu ? Est-ce que tu me vois ? λαντάν τ(ι); έσκ(ε) τ(ι) μ(ε) βουά;  την ακούς; Με βλέπεις; 
Il te promet, fait de toi ιλ τ(ε) προμέ, φε ντ(ε) τουά σου υπόσχεται, σε κάνει 
Un objet sans éclat εν ομπ(ζ)έ σαν ζ εκλά  ένα αντικείμενο χωρίς λάμψη
Alors j’ai crié, j’ai pensé à toi αλόρ (ζ)έ κριέ, (ζ)έ πανσέ α τουά και φώναξα, σε σκέφτηκα
J’ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues (ζ)έ νουαγιέ λ(ε) σιέλ νταν λε βάγκ, λε βάγκ έπνιξα τον ουρανό μέσα στα κύματα, τα κύματα 
Tous mes regrets, toute mon histoire του με ρ(ε)γκρέ, τουτ μον ιστουάρ  όλες μου οι λύπες, όλη μου η ιστορία 
Je la reflète (ζ)(ε) λα ρ(ε)φλέτ αντικατοπτρίζονται επάνω μου 
Je suis rien, je suis personne (ζ)(ε) σουί ριέν, (ζ)(ε) σουί περσόν δεν είμαι τίποτα, είμαι ο κανένας
J’ai toute ma peine comme  royaume (ζ)έ τουτ μα πεν κομ ρουαγιόμ όλο το βασίλειό μου είναι ο πόνος μου
Une seule larme m’emprisonne (ι)ν σ(ε)λ λάρμ(ε) μ ανπριζόν μεγάλη θλίψη με φυλακίζει
Voir la lumière entre les barreaux βουάρ λα λ(ι)μιέρ άντρ λε μπαρό και βλέπω το φως από τα κάγκελα
Et regarder comme le ciel est beau ε ρ(ε)γκαρντέ κομ λ(ε) σιέλ ε μπο και κοιτάζω τον μπλε ουρανό
Entends-tu ma voix qui résonne αντάν τ(ι) μα βουά κι ρεζόν ακούς τη φωνή μου που αντηχεί;
C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre σε τέν ες ο ες, (ζ)(ε) σουί ζ α τέρ  Εκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί
Entends-tu ma détresse, y a t-il quelqu’un ? αντάν τ(ι) μα ντετρές, ι α τίλ κελκέν; ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς;
Je sens que j” m” perds (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ νιώθω ότι χάνομαι



C’est un SOS, je suis touchée je suis à terre σε τέν ες ο ες, (ζ)(ε) σουί του(σ)έ (ζ)(ε) σουί ζ α τερ Εκπέμπω SOS, έχω ισοπεδωθεί
Entends-tu ma détresse, y’a t-il quelqu’un ? αντάν τ(ι) μα ντετρές, ιατίλ κελκέν; ακούς την απελπισία μου, υπάρχει κανείς;
Je sens que j” m” perds (ζ)(ε) σαν κ(ε) (ζ)μ περ νιώθω ότι χάνομαι
    Πηγή: http://www.gallika.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Vincenzo Capezzuto "Twas within a furlong of Edinborough town"/Ήταν σε απόσταση αναπνοής από το Εδιμβούργο /(L'Arpeggiata)

From the CD Music for a While - Improvisations on Purcell (Erato/Warner Classics) 'Twas within a furlong z605/2 from The Mock Marriage, ...