Παρασκευή, Απριλίου 01, 2011

ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΝΙΣΤΡΟ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ

Czeslaw Milosz
(1911-2004)
Νόμπελ Λογοτεχνίας 1980

GREEK PORTRAIT
(1948)
My beard is thick, my eyelids half cover
My eyes, as with those who know the value
Of visible things. I keep quiet as is proper
For a man who has learned that the human heart
Holds more than speech does. I have left behind
My native land, home, and public office.
Not that I looked for profit or adventure.
I am no foreigner on board a ship.
My plain face, the face of a tax-collector,
Merchant, or soldier, makes me one of the crowd.
Nor do I refuse to pay due homage
To local gods. And I eat what others eat.
About myself, this much will suffice.

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΟΡΤΡΕΤΟ
Τα γένια μου πυκνά, τα βλέφαρά μου σχεδόν καλύπτουν
Τα μάτια, όπως συμβαίνει με όσους γνωρίζουν την αξία
Των ορατών πραγμάτων. Μένω σιωπηλός καθώς αρμόζει
Σε άνθρωπο που έμαθε  ότι η ανθρώπινη καρδιά
Περιέχει περισσότερα απ΄όσα οι λέξεις. Άφησα πίσω
Τον γενέθλιο τόπο μου, το σπίτι, τη θέση στο Δημόσιο.
Όχι ότι αποζητούσα το κέρδος ή την περιπέτεια.
Δεν μου είναι ξένο το κατάστρωμα ενός πλοίου.
Το κοινό μου πρόσωπο, πρόσωπο φοροεισπράκτορα,
Εμπόρου ή στρατιώτη, δεν ξεχωρίζι στο πλήθος.
Ούτε αρνούμαι να αποδώσω τον οφειλόμενο σεβασμό
Στους τοπικούς. Και τρώω ό,τι τρώνε οι άλλοι.
Σχετικά με το ποιος είμαι, όσα είπα αρκούν.

Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός
[The Athens Review, τχ 17/Απρίλιος 2011]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Η Ισλανδία πρωτοπορεί στην ποιοτική αστυνομική λογοτεχνία

  Η ΣΙΩΠΗ Δημοσιεύθηκε την 28 Δεκεμβρίου, 2024 by nordiccrimefiction Η Σιωπή (Þögn) της Yrsa Sigurðar...